On Mon, Aug 28, 2006 at 01:23 +0400, Max Dmitrichenko wrote: > В сообщении от 27 Август 2006 15:07 Yuri Kozlov написал(a): > > > > Спасибо. Ещё бы кто руководство по установке свежим > > взглядом прошёл. > > > Пока добрался лишь до главы два. > > 1) Пункт 1.1 > "Проект База Стандартов Linux (LSB)". Может быть, лучше Основа Стандарта > Linux? > База ассоциируется с базой данных, а стандартЫ - это вообще отстой. Стандарт > должен быть один, иначе это анархия :) Имхо, более по-русски звучит "Стандартная база Linux". В русском языке слова "база" и "основа" - синонимы :). > 2) Пункт 2.1.5 > "так называемая ??симметричная многопроцессрная обработка (symmetric > multi-processing)??" > То ли "многопроцессная", то ли "многопроцессорная", но точно не то, что > написано :) > > 3) Пункт 2.2.2 > "слово ??CD-ROM?? в этом руководстве, то оно применимо и к приводам CD-ROM и > к > приводам DVD-ROM" > В школе учили ставить запятую между повторяющимися союзами "и". > > 4) Там же > "(ни SCSI и ни IDE/ATAPI)" > Наверное, все-таки "не SCSI и не IDE/ATAPI" Таки нет :). Парсим учебник русского языка на предмет парности союзов =). А вот союз "и" здесь явно лишний, и запятая не помешала бы.
> 5) Там же > "Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами." > Слово интерфейсами предлагаю поставить перед SCSI: так лучше читается. Еще "с" заменить на "со". > 6) 2.2.6 > "перейдите к Раздел D.3, ??Установка Debian GNU/Linux из системы > Unix/Linux??." > Понятно, что "Раздел D.3..." генерится автоматом, но что мешает нам написать > "перейдите в" > > 7) 2.2.7 > "Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого > диска ??AT??, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA." > Нужно написать "эмулирующие". > 8) 2.3 > "Однако, большинство этих устройств не требуются для установки системы." > Подлежащее - "большинство", сказуемое - "не требуются". Несогласование > по числам. > 9) Там же > "Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается" > Так, кажется, нельзя сказать. Какая то корявость в фразе: "какое" весит > в воздухе. Я бы написал: "Для точного определения того, что из вашего..." > > 10) 2.4 > "Может за это вам придётся заплатить чуть больше" > Я бы заменил "Может" на "Может быть,". А то как-то не в стиле фраза. > > В следующем абзаце то же самое. > > 11) Там же > "Поиск в Интернет в по ключевым" > Лишний предлог "в". > > 12) 2.4.1 > "Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам > как писать драйверы для своего аппаратного обеспечения." > Я бы написал "для их аппаратного обеспечения". Как писать для своего > мы, слава Богу, знаем :) Союз "свой" - замечательное изобретение русского языка, плодящее местами кучу неоднозначностей, но здесь его применение вполне оправдано. Глупо предполагать, что вышеуказанные производители захотят писать драйверы для нашего железа =). > 13) Там же > "Другие не дают нам доступ к документации без соглашении о не разглашении" > без соглашениЯ Еще "неразглашение" пишется слитно. > 14) 2.4.2 > "Это мешает для использования в свободном программном обеспечении" > Мещать можно чему-то, а не для чего-то. > 15) Там же > "а это значит, что центральный процессов недоступен" > Процессор. > > 16) Там же > "перенесена на центральный процессор пользователя" > Давно это пользователям стали вживлять центральный процессор? :) > > 17) Там же > "Однако любая многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP, > страдает потерей производительности" > Страдать чем-то можно, когда нечего делать. Чем страдает винда, когда ей > нечего делать, я не знаю, но производительность в таком случае не нужна :) > > 18) 2.5 > "Для более менее полной настольной системы вам понадобится несколько > гигабайт" > Подлежащее - "несколько гигабайт". Сказуемое "понадобится". Опять > несогласовании > по числу. Ой ли? Несколько - пусть собирательное, но все же существительное единственного числа. > 19) 2.6. > Слово "например" выделяется запятыми с обеих сторон. > > 20) Там же > "По ISDN: в debian-installer не поддерживается" > Наверное, лучше так "Что касается поддержки ISDN:..." Имхо, лучше просто оставить: "ISDN:" > а глагол "поддерживается" здесь более уместен во множественном числе. > Уф... Пошел спать. > > -- > Макс -- |------------------------------------------------------------| | Best regards, Sergey Korobitsin, | | the young Free & OpenSource software and Debian enthusiast | | from Kazakhstan | |------------------------------------------------------------| -- Мы свое призванье не забудем! Free software мы приносим людям! Нам виндов заманчивые своды Не заменят никогда свободы! -- You and me will all go down in history with a sad statue of liberty as a generation that didn't agree...