В Втр, 22/03/2011 в 17:48 +0300, Alexander Sashanov пишет: > On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200 > Alexander Reshetov <e...@debian-by.org> wrote: > > > On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote: > > > А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь? > > > > Скажем так, хотелось бы больше ;) > > > > Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а также > > времени, которое вы можете уделять переводам. > > Команда переводит шаблоны debconf, PO-файлы, сайт debian.org, wiki и > > документацию. Так как я занимаюсь сайтом, то про него и расскажу. Про > > остальные направления думаю кто-нибудь другой раскажет подробнее. Ну и > > информация имеющаяся на debian.org поможет вам понять суть. > > > > Самое простое что вы можете делать это корректура. > > Когда кто-то сделал перевод, он отсылает в рассылку письмо с заголовком, > > содержащим [RFR] -- Request For Review, т.е. запрос корректуры. > > Задачей корректоров является вычитка перевода на грамматические ошибки, > > опечатки или стилистические проблемы. Можете посмотреть в архиве рассылки за > > этот и прошлый месяцы как этот процесс выглядит. > > Текущее состояние переводов сайта можно посмотреть на этой странице: > > > > > > http://i18n.debian.net/debian-l10n/russian/ru.by_package.html#www.debian.org > > > > Участие в качестве корректора поможет влиться в процесс. > > > > Освоившись можете постепенно начинать переводить страницы. Готовый перевод > > отправляете на корректуру, процесс которой описан выше. > > > > Можно также вносить правки в устаревшие переводы. Cписок можно найти тут: > > > > http://www.debian.org/devel/website/stats/ru#outdated > > > > Ну и можете присутствовать в IRC. Больше людей -- больше идей по переводу > > тех или иных мест, вызывающих сложности/вопросы. > > > > Много мыслей, так что возможно что упустил определённые моменты. Лучше всего > > если у вас будут конкретные вопросы. Этот вопрос тоже важен, и подтвердил > > необходимость в написании документации группы. Вот вам, кстати, ещё один > > способ помощи ;) > > Действительно было бы неплохо написать какую нибудь стартап документацию для > начинающих локализаторов, > с описанием применяемых инструментов в работе и т.д. Конечно не на пальцах, > то всё же. > Если есть у кого желание размещайте на wiki.debian.org/ru, в раздел «Группа > локализации». > > IRC уже есть или ещё нет у группы? Может не стоит ждать? Кому надо будет > пообщаются? > > Иногда наблюдая со стороны за списком рассылки, возникает чувство пустоты, > пока её не нарушит мейнтейнер или Юрий. > Всё-таки предлагаю перепись "населения" группы локализации. Это позволит > оценить какой объём работ может тянуть группа, и если > надо привлечь ещё людей, просто бросив кличь в конференциях. > >
Соглашусь с Александром. Мне бы тоже хотелось поинтересоваться есть ли у группы свой IRC? Если нет то можно конечно и сделать... Надо реально создать пошаговый мануал по переводу и коррекции. Такие как я вот так заходят на сайт и ищут подобную информацию. На счет переписи- она давно была? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1300805682.2378.15.camel@unlevin-laptop