Здравствуйте. В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся одинаково.
Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов нужно использовать другое слово, например "закреплённый" или "удерживаемый". Вопрос лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете? [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P