В Ср, 04/04/2018 в 20:50 +0300, Алексей Шилин пишет: > Здравствуйте. > > В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] > переводить > как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is > on hold" > переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо > конфликтная > ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся > одинаково. > > Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов > нужно > использовать другое слово, например "закреплённый" или > "удерживаемый". Вопрос > лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете? > > [1] https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary#P
"Удерживаемый" мне кажется более подходит для "hold on" А может быть так - "package is on hold" - пакет оставлен из-за чего-то (по какой-то причине пакет остался - то есть зацепился за что-то) - то есть имеется внешняя, не зависящая от самого пакета, причина, чтобы его не удалять или так - данный пакет необходим другому пакету (для удовлетворения зависимостей того, другого, пакета) или так пакет удерживается для удовлетворения зависимостей другого пакета пакет удерживается из-за внешних причин или так пакет задержан-задерживается Это близко к зафиксированному, но выражено иносказательно А "pinned packages" оставить, как рекомендовано "зафиксированные пакеты"