Добрый день! Ср 04 апр 2018 @ 20:50 Алексей Шилин <rootl...@mail.ru>:
> В настоящее время фразы вроде "pinned packages" рекомендуется [1] переводить > как "зафиксированные пакеты". Однако в dpkg фразы вроде "package is on hold" > переведены, используя тот же термин: "пакет зафиксирован". Налицо конфликтная > ситуация, когда разные (в том числе и по смыслу) термины переводятся > одинаково. > > Выход из этой ситуации очевиден: для какого-то из данных терминов нужно > использовать другое слово, например "закреплённый" или "удерживаемый". Вопрос > лишь в том, какое слово и для какого термина. Что скажете? Добавлю, что в aptitude есть термины "keep" и "hold", которые переведены соответственно как "оставить" и "фиксировать" (плюс варианты типа "зафиксировать" и проч. однокоренные). Таким образом, предлагаю "hold" переводить как "фиксировать", а для "pin" выбрать другой вариант. Правда, вариант подобрать сложно, чтобы хоть отдалённо сохранить смысл. Может быть "привязать"? В словаре для "pin" есть вариант "связать обещанием". Как мне кажется, близко. Ведь pin меняет приоритет пакета в указанном разделе репозитория или конкретном репозитории, соответственно при обновлении пакета в этом разделе "привязанный" пакет будет обновлён, а вот зафиксированный обновляться не будет до снятия фиксации. Всего наилучшего, Лев