Вт 01 мая 2018 @ 13:19 Gali Anikina <meril...@yandex.ru>: > В Вс, 29/04/2018 в 11:50 +0300, Алексей Шилин пишет: >> В дополнение к написанному Львом. >> >> > #. type: textblock >> > #: acheck.5.pod:13 >> > msgid "" >> > "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will >> > be >> > ignored. " "Spaces at the beginning and the end of a line will >> > also be >> > ignored as well as " "tabulators. If you need spaces at the end or >> > the >> > beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">'). An >> > option line >> > starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is >> > optional. A >> > comment starts with the number sign, " "there can be any number of >> > spaces >> > and/or tab stops in front of the #. Some " "possible examples:" >> > msgstr "" >> > "Строки, начинающиеся с символа (`B<#>') и пустые строки будут >> > проигнорированы. " "Пробелы и табуляция в начале и в конце строки >> > будут >> > проигнорированы. Если вам " "необходимы пробелы в конце или вначале >> > строки >> > можно использовать апострофы (`B<" "\">'). Строка с параметром >> > начинается >> > с объявления самого параметра и далее " "следуют его значение. Знак >> > равенства можно не применят. Строки, начинающиеся " "с указанного >> > символа, >> > включают в себя комментарии и могут содержать любое " "количество >> > пробелов >> > и табуляций, написанных после #. Некоторые возможные " "примеры:" >> >> "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки >> будут >> проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в >> начале и в >> конце строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в начале >> значения, можно >> использовать апострофы («B<">»). Строка параметра начинается с его >> имени, за >> которым следует значение. Знак равенства можно >> опускать. Комментарии >> начинаются с символа решётки, перед которым может быть любое >> количество >> пробелов и/или табуляций. Некоторые возможные примеры:" >> > > Вариант Льва > "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>») и пустые строки будут > проигнорированы. " > "Кроме того, будут проигнорированы символы пробела и > табуляции в начале и в конце строки. Если вам " > "требуются символы > пробела в конце или в начале строки, то можно использовать апострофы > («B<" > "\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого > параметра и далее " > "следует его значение. Знак равенства можно не > применять. Комментарии начинаются с " > "с символа решётки, они могут > содержать любое " > "количество пробелов и/или табуляций перед символом #. > Некоторые возможные " > "примеры:" > > > > написала - так подойдёт? > msgstr "" > "Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), > пустые " > "строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Если вам " > "требуются символы пробела в конце или в начале строки, то можно использовать > " > "апострофы («B<\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого " > "параметра и далее следует его значение. Знак равенства можно не применять. " > "Комментарии начинаются с символа решётки, они могут содержать любое > количество " > "пробелов и/или табуляций после символа #. Некоторые возможные примеры:"
Галина, я уже два раза исправлял, но вы почему-то опять не видите. В оригинале написано "in front of the #". Почему вы переводите это "после символа #"? Написано же, что _перед_ символом #. В остальном в этом фрагменте всё нормально. > Вариант Льва >> #. type: textblock >> #: acheck.5.pod:9 >> msgid "" >> "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be > at the top " >> "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you > don't want " >> "to use default values." >> msgstr "" >> "Это файл настройки для acheck. Если он существует, то он должен > располагаться " >> "в вашем домашнем каталоге (F<$HOME>). Этот файл используется только > в случае, " >> "если установки по умолчанию вас не устраивают." > > Более точно будет "располагаться в корне вашего домашнего каталога". То > есть, не в одном из подкаталогов. > > > С учётом вашего замечания может быть лучше так - (написала) > msgstr "" > "Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не > устраивает " > "вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл и помещается в > корень " > "вашего домашнего каталога (F<$HOME>)." Последнее предложение я бы сформулировал так: "Для этого создайте данный файл и поместите его в корень..." > написала > msgstr "" > " # > эта строка будет проигнорирована\n" > " опция значение\n" > " опция = > значение # это комментарий\n" > " опция > \«значение, оканчивающееся символами пробела \»\n" > "\n" > > Я думала, что > здесь надо перевести только комментарий. > Кстати слово "опция" иногда > переведится как параметры а иногда как опции. Каждый раз по разному в > зависимости от контекста? Я обычно перевожу "опция", если в других местах данного файла вы переводите "параметр", то тут тоже используйте это слово. > Вариант Льва- >> #. type: textblock >> #: acheck.5.pod:28 >> msgid "" >> "You have to escape number signs with a backslash (`B<\\>') to use it in a " >> "value." >> msgstr "" >> "Постарайтесь избежать использования обратной косой черты (`B<\\>') в >> значениях." > > Для того, чтобы использовать символ решётки в значении, его необходимо > экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»). > > > > Написала его вариант > > Может быть лучше так > "Для того, чтобы использовать символ решётки в каком-либо значении, его " > "необходимо экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»)." Без "каком-либо". > Вариант Льва >> > #. type: textblock >> > #: acheck.5.pod:49 >> > msgid "" >> > "regular expression to define characters allowed to write a word, >> > pattern " >> > "matches according locale [\\w]" >> > msgstr "" >> > "регулярное выражение определяет символы, которые разрешены для >> > написания >> > слов, " "шаблон приводит в соответствие с локалью [\\w]" >> >> "регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при >> написании >> слов; сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью >> [\\w]" >> > > Написала немного по другому - так подойдёт? > "регулярное выражение определяет являются ли вводимые символы > разрешёнными, " > "сравнивая их с шаблоном в соответствии с установленной локалью [\\w]" У вас согласование не совсем правильное. Регулярное выражение не выполняет никакого сравнения. > Вариант Льва >> #. type: textblock >> #: acheck.5.pod:80 >> msgid "" >> "color used to highlight errors, this should highlight space characters >> [bold " >> "on_red]" >> msgstr "" >> "цвет, которым выделяются ошибки, выделяется пространство с символами [bold " >> "on_red] (жирный на красном фоне)" > > цвет, используемый для выделения ошибок, он выделяет символы пробела > [bold on_red] > > > > Написала чуть иначе, так подойдёт? > > "цвет, используемый для выделения ошибок, включая и символы пробелов " > "[bold on_red]" > > "цвет, используемый для выделения предложений, включая и символы пробелов " > "[bold on_green]" Чтобы однозначно решить, нужно посмотреть, что делает программа. Скорее всего ваш вариант верен, то есть выделяются и слова, и пробелы. >> msgid "color used to display the error line header [bold red]" >> msgstr "" >> "цвет, используемый для отображения ошибки заголовка строки [bold > red] (жирный " >> "красный)" > > цвет, используемый для отображения строки заголовка ошибки [bold red] > > Алексей - >> > #. type: textblock >> > #: acheck.5.pod:94 >> > msgid "color used to display the suggestion line header [bold >> > green]" >> > msgstr "" >> > "цвет, используемый для отображения предлагаемого заголовка >> > строки [bold " >> > "green] (жирный зелёный)" >> >> "цвет, используемый для отображения заголовка строки предложенного >> варианта >> [bold green]" >> > > Лев предложил - > цвет, используемый для отображения строки заголовка предложенного > вариан > та [bold green] Хммм. Грамматическая структура в этих двух фрагментах одинакова. Мне кажется, что в "error/suggestion line header" определяемым является "header", а то, что перед ним -- "определитель". То есть, заголовок строки ошибки/предложения.