El viernes, 20 de enero de 2006 12:41, Esteban Manchado Velázquez escribió: > Hola: > > > Siento disentir pero «service» ya se utiliza para otras cosas y como > > términos distintos deberian traducirse forma diferente, hay un correo de > > Ricardo al respecto. > > Una puntualización: lo de «términos distintos» depende del idioma. > Aunque sean ideas separables, no hay por qué usar palabras distintas, > porque para el hablante la diferencia no tienen por qué ser tan relevante > como para «merecer» palabras distintas. > > Para mí suena mucho mejor en castellano decir simplemente «servicio», y > si alguna vez tienes que separar los conceptos, dices «el programa (que da > el servicio)» y listo. Es que lo de «demonio» me suena como.... demoníaco > ;-P Y lo que es más importante, creo que se entiende mejor «servicio». > Bueno, hablo de este contexto: normalmente lo traduciría como «servidor», > supongo. > > Consultando el diccionario de la RAE hay una acepción que concuerda con > la inglesa: «6. m. En la Antigüedad, genio o ser sobrenatural. El demonio > de Sócrates». Pero no me convence mucho, «nadie» usa así la palabra ni creo > que nadie la entienda con ese sentido :-)
La (al parecer) definición original del «demonio» vino del «Demonio de Maxwell». Más información: http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software) Un saludo, Ender. -- You idiots, you've captured their stunt doubles. -- Dark Helmet (Spaceballs). -- Desarrollador de Debian Debian developer
pgp49CqJlie5G.pgp
Description: PGP signature