El viernes, 20 de enero de 2006 12:41, Esteban Manchado Velázquez escribió:
> Hola:
>
> > Siento disentir pero «service» ya se utiliza para otras cosas y como
> > términos distintos deberian traducirse forma diferente, hay un correo de
> > Ricardo al respecto.
>
>     Una puntualización: lo de «términos distintos» depende del idioma.
> Aunque sean ideas separables, no hay por qué usar palabras distintas,
> porque para el hablante la diferencia no tienen por qué ser tan relevante
> como para «merecer» palabras distintas.
>
>     Para mí suena mucho mejor en castellano decir simplemente «servicio», y
> si alguna vez tienes que separar los conceptos, dices «el programa (que da
> el servicio)» y listo. Es que lo de «demonio» me suena como.... demoníaco
> ;-P Y lo que es más importante, creo que se entiende mejor «servicio».
> Bueno, hablo de este contexto: normalmente lo traduciría como «servidor»,
> supongo.
>
>     Consultando el diccionario de la RAE hay una acepción que concuerda con
> la inglesa: «6. m. En la Antigüedad, genio o ser sobrenatural. El demonio
> de Sócrates». Pero no me convence mucho, «nadie» usa así la palabra ni creo
> que nadie la entienda con ese sentido :-)

        La (al parecer) definición original del «demonio» vino del «Demonio de 
Maxwell». Más información: 

http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)

        Un saludo,


                Ender.
-- 
You idiots, you've captured their stunt doubles.
                -- Dark Helmet (Spaceballs).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgp49CqJlie5G.pgp
Description: PGP signature

Responder a