Fer wrote:
Creo que si el castellano tiene más términos que el inglés, traducir cada término en inglés de una determinada manera ayudará a que los usuarios que saben de qué se está hablando en cada momento y ayudará a los nuevos a distinguir los conceptos..sobre todo de cara a que para una determinada cosa tengan que buscar documentacion en inglés, que nos guste o no tendrán que hacer..
----De acuerdo.
Tenemos un término extendido y que se entiende, además definido en muchos sitios.. no veo necesario quitarlo..
---Bien, Fer: no pretendo rebatir tus argumentos, que me parecen sólidos y bastante razonables; dicho sea de paso. Sin embargo no puedo evitar coincidir -debe ser neuronal, cultural, íntimo, costumbrista, biológico....como quieras- con Esteban en que *a todas luces* suena mejor servicio que demonio.
----Me acuerdo de una idea que ya defendió Santiago Vila hace muchísimos años, que es: el término que se usa es *este*, para bien o para mal. Y si alguien tiene otro mejor, que lo proponga, que se discuta, nos rayamos todos la oreja un rato y listo. Bien....a efectos prácticos...(y con idea de alimentar *sana y pacíficamente* el debate) ¿cuáles serían los inconvenientes *reales* de _usar_ versus _no usar_ «servicio»?
Saludos a todos los listeros, debatientes y contertulios. Desde luego, la salud de la lista es excelente....;-)
Juanjavier
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]