On Mon, Jan 29, 2007 at 12:54:51AM +0100, Venturi Debian wrote: > "If you want to use a serial dongle, a FIR (Fast IrDA) serial emulation port " > "or something similar choose \"serial\". Otherwise choose \"native\" for a " > "native chip driver. Select \"serial\" if unsure, because nearly all FIR " > "devices can run in slow SIR (Serial IrDA) mode. You might cross-check with " > "the package \"setserial\" for the serial setup of your system." > msgstr "" > "Si desea usar un dispositivo protector serie, un puerto serie de emulaci??n " > "de Puerto R??pido de Infrarrojos o algo similar, elija ??serie??. De lo > contrario "
Yo pondría "Elija «serie» si desea usar un conector serie, un puerto de emulación serie FIR («Fast IrDA») o algún otro dispositivo similar" - el orden de la frase es más español - no traduciría FIR. > "elija ??nativo?? para un controlador nativo de chip. Seleccione ??serie?? si > no " > "est?? seguro, porque casi todos los dispositivos de Puerto R??pido de " > "Infrarrojos pueden funcionar en el modo Puerto Serie Lento de Infrarrojos. " > "Puede comprobarlo con el paquete ??setserial?? para la configuraci??n de los > " > "puertos serie de su sistema. " Yo no traduciría FIR y SIR, si acaso lo haría a continuación del acrónimo. No sé cuánto de utilizadas son las siglas, pero si las quitas puedes perjudicar más que ayudar. Adicionalmente, sobra un espacio al final de la traducción. > #: ../templates:2001 > msgid "Serial device file for IrDA:" > msgstr "Archivo del dispositivo serie para el Puerto de Infrarrojos:" "puerto de infrarrojos" - en minúscula. ¿Has mirado si la línea sale bien? Quizás sea demasiado larga (utiliza podebconf-display-po) > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:3002 > msgid "Dongle type:" > msgstr "Clase de dispositivo protector:" "Dongle" es "dispositivo protector" ? Yo creía que era el tipo de conector o algo así. > "If you use a FIR serial emulation port, choose \"none\". Note that it is " > "possible that your actual kernel supports more/less/other dongle types. In " > "that case you have to edit /etc/default/irda-utils by hand." > msgstr "" > "Si usa un puerto serie de emulaci??n del Puerto de Infrarrojos R??pido, > elija " > "??ninguno??. Tenga en cuenta que es posible que su n??cleo actual soporte " > "m??s/menos/otras clases de dispositivo protector. En ese caso, tiene que " > "editar manualmente ??/etc/default/irda-utils??." De nuevo, aquí el orden: "Elija ... si usa..." > "Note that you must have a properly built kernel module if you want to use a " > "native chip. The modules offered here can be different to the ones that are " > "available for your actual kernel. In that case you have to edit /etc/" > "modutils/irda-utils (2.4) or /etc/modprobe.d/irda-utils (2.6) by hand." > msgstr "" > "Tenga en cuenta que debe tener un n??cleo compilado adecuadamente si quiere " > "usar un chip nativo. Los m??dulos que se ofrecen aqu??, pueden ser > diferentes " ¿Por qué una coma después de "los módulos que se ofrecen aquí"? > "a los que est??n disponibles para su n??cleo actual. En ese caso, tiene que " > "editar manualmente ??/etc/modutils/irda-utils?? (2.4) o " > "??/etc/modprobe.d/irda-utils?? (2.6)." > > "Some kernel modules require options to work. You can retrieve the possible " > "options for your module with the command \"modinfo <modulename>\"." > msgstr "" > "Algunos m??dulos del n??cleo requieren opciones para funcionar. Puede > obtener " > "las opciones posibles para su m??dulo con el comando ??modinfo " > "<nombre_del_m??dulo>??." Más que posibles yo pondría "disponibles" > > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:6001 > msgid "" > "Set the name of the serial port / device which should be quieted by " > "setserial. Only few machines need that when in FIR-mode, so most likely, it " > "should be left blank. See README.Debian for more information." > msgstr "" > "Indique el nombre del puerto serie / dispositivo que ??setserial?? > silenciar??. " Yo la barra la sustituiría por "o". > "S??lo algunas m??quinas necesitan que se deba dejar en blanco cuando est??n " > "en el modo Puerto R??pido de Infrarrojos. Vea README.Debian para m??s > informaci??n." "Para más información consulte README.Debian" queda mejor. > #: ../templates:7001 > msgid "Discovery behavior?" > msgstr "??Activar modo detector?" Yo pondría "¿Desea activar el modo de descubrimiento?" > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:7001 > msgid "" > "Confirm if you want to use discovery mode. When in discovery mode, the " > "device in your machine looks for other devices on a regular basis." > msgstr "" > "Confirme si desea usar el modo detector. Cuando est?? en este modo, el " > "dispositivo de su m??quina busca otros dispositivos seg??n una norma > b??sica." Detector no, de descrubrimiento. El orden de la segunda frase lo cambiaría "El dispositivo ... cuando está en ..", y además "regular basis" es "periódicamente" no "una norma básica" > msgid "Enable IrDA on system startup?" > msgstr "??Activar Infrarrojos al inicio del sistema?" "¿Desea activar los infrarrojos en el arranque del sistema?" > "Confirm if you want IrDA to be enabled when your system is booting. This is " > "necessary for devices that need \"irattach\" to be run. Most devices need " > "it, except for some rare FIR devices." > msgstr "" > "Confirme si desea que se active el Puerto de Infrarrojos al arrancar su > sistema. Esto " > "es necesario para los dispositivos que requieren que se ejecute > ??irattach??. La " > "mayor??a de los dispositivos lo necesitan, excepto para algunos Puertos > R??pidos de " > "Infrarrojos poco comunes." ¿Por qué pones "Puerto de Infrarrojos" y "Puertos Rápidos de Infrarrojos" en mayúsculas. Un saludo Javier
signature.asc
Description: Digital signature