On Mon, Jan 29, 2007 at 01:18:58PM +0100, Venturi Debian wrote: > Lo de las mayúsculas era porque en inglés se escriben con mayúsculas > en este caso, y bueno me pareció correcto. Pero lo que sí estaba > seguro que me ibais a echar para atrás es el haber traducido FIR y > SIR.
Je :) > Lo de dongle lo busqué y según varios foros parece que se conoce en el > entorno esa clase de dispositivos así, como dongle, y se deja sin > traducir. Básicamente son dispositivos que se colocan en el puerto en > cuestión para protegerlo de intrusiones no deseadas y demás. > > Alguna sugerencia para dongle? Ummm.. ejecutando 'dict dongle' veo que esos son los dispositivos que se utilizan para controlar el uso de programas (básicamente, si tienes una licencia, se mira si tienes el elemento conectado para verificar que no te has hecho una copia pirata). Es un mecanismo de protección de software propietario (y nada tiene que ver con intrusiones a los sistemas). Las definiciones que veo coincide con lo que dice http://en.wikipedia.org/wiki/Dongle Yo a estas cosas las suelo llamar "llaves hardware" porque son dispositivos que, si no los tienes, no puedes "abrir" el programa. Y, además, en inglés también se les llama "hardware key". "Dongle" es "slang". > Todo lo demás, ok ya estoy en ello. Ok, gracias. Javier
signature.asc
Description: Digital signature