El día 14/05/2007 a 09:12 Javier Fernández-Sanguino Peña escribió...

> On Sun, May 13, 2007 at 07:56:15AM -0500, Rudy Godoy wrote:
> > Hola, adjunto traducción de tzdata para revisión.
> 
> Varias cosas:
> 
> - No has puesto los créditos (y (c)) de los ficheros de traducción en los que
>   te has basado. Y entiendo que la traducción la has derivado de POs
>   existentes, que tienen su (c) y su licencia (no necesariamente la que
>   pones)
> 

Me base en el po de timeconfig de anconda, que solo tiene un traductor
y no tiene licencia explicita[0]. Si he colocado sus cŕedito, a
excepción de "last-translator". Ahora lo añado.

0- 
http://www.google.com/codesearch?hl=es&q=show:s8HJIV8rKxc:LCnUEyriQmM:g_aeJa7-IRs&sa=N&ct=rd&cs_p=http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/rpath/autosource/anaconda-10.2.1.5.tar.bz2&cs_f=anaconda-10.2.1.5/po/timeconfig/es.po


> - En muchas ciudades pones el mismo término que en inglés, mirando algunas 
>   por encima me da la impresión que no has mirado *todas* en un mapamundi en
>   español, quizás estas traducciones estuvieran en los PO que has "fundido".
>   

Sí, es posible. Algunas conocidas las he verificado con wikipedia u
otro medio, pero no necesariamente a todas.

>   Pero si no las has confirmado tú mismo manualmente, ponerlas en la versión
>   original del PO con el mismo texto en inglés no aporta nada porque el
>   resultado es el mismo que si la cadena está vacía (se presenta el mismo
>   texto). Si no estás seguro de que esa sea la traducción es mejor marcalar
>   como sin traducir (aunque la estadística salga "peor") que traducirla.
> 

Eso está claro.

> Algunos ejemplos que yo he visto: (me he detenido a mitad de la 'B')
> 
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../templates:2001
> > msgid "Timbuktu"
> > msgstr "Timbuktu"
> 
> Que debería ser Tombuctú (basta buscar Timbuktu en la wikipedia...)
> 
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../templates:3001
> > msgid "Anguilla"
> > msgstr "Anguilla"
> 
> Que creo que debería "Anguila"
> 
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../templates:3001
> > msgid "Bahia"
> > msgstr "Bahia"
> 
> Que creo que debería ser "Bahía" (acentuada)
> 
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../templates:3001
> > msgid "Belem"
> > msgstr "Belem"
> 
> Que debería ser "Belén" (Según http://en.wikipedia.org/wiki/Belem)
> 
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../templates:3001
> > msgid "Belize"
> > msgstr "Belize"
> 
> Que debería ser Belice (http://es.wikipedia.org/wiki/Belize)
> 
> Además he visto este error:
> 
> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../templates:2001
> > msgid "Khartoum"
> > msgstr "Kampala"
> 
> Esta debería ser Jartum (o Jartún)
> 
> Sé que es mucho trabajo, pero yo creo que deberían buscarse en la wikipedia
> *todas* las traducciones que has puesto igual inglés que en español. Si no lo
> has hecho y no has podido confirmar que la ciudad mantiene el nombre, por
> favor, deja la traducción en blanco (untranslated) para que así alguien (o tú
> mismo más adelante) que quiera dedicarle otro ratito busque las distintas
> ciudades y vaya completando el PO.
> 

Empezaré a revisarla.

> De hecho, dado el tamaño de la traducción, puede ser interesante segmentarla
> en cachitos y repartirla en la lista (si hay gente que le apetece refrescar
> su geografía) para que cada uno verifique la traducción de una parte de la
> lista de ciudades.
> 

Esto sería interesante.

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe              ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Responder a