El día 14/05/2007 a 09:12 Javier Fernández-Sanguino Peña escribió... > On Sun, May 13, 2007 at 07:56:15AM -0500, Rudy Godoy wrote: > > Hola, adjunto traducción de tzdata para revisión. > > Varias cosas: > > - No has puesto los créditos (y (c)) de los ficheros de traducción en los que > te has basado. Y entiendo que la traducción la has derivado de POs > existentes, que tienen su (c) y su licencia (no necesariamente la que > pones) >
Me base en el po de timeconfig de anconda, que solo tiene un traductor y no tiene licencia explicita[0]. Si he colocado sus cŕedito, a excepción de "last-translator". Ahora lo añado. 0- http://www.google.com/codesearch?hl=es&q=show:s8HJIV8rKxc:LCnUEyriQmM:g_aeJa7-IRs&sa=N&ct=rd&cs_p=http://distro.ibiblio.org/pub/linux/distributions/rpath/autosource/anaconda-10.2.1.5.tar.bz2&cs_f=anaconda-10.2.1.5/po/timeconfig/es.po > - En muchas ciudades pones el mismo término que en inglés, mirando algunas > por encima me da la impresión que no has mirado *todas* en un mapamundi en > español, quizás estas traducciones estuvieran en los PO que has "fundido". > Sí, es posible. Algunas conocidas las he verificado con wikipedia u otro medio, pero no necesariamente a todas. > Pero si no las has confirmado tú mismo manualmente, ponerlas en la versión > original del PO con el mismo texto en inglés no aporta nada porque el > resultado es el mismo que si la cadena está vacía (se presenta el mismo > texto). Si no estás seguro de que esa sea la traducción es mejor marcalar > como sin traducir (aunque la estadística salga "peor") que traducirla. > Eso está claro. > Algunos ejemplos que yo he visto: (me he detenido a mitad de la 'B') > > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../templates:2001 > > msgid "Timbuktu" > > msgstr "Timbuktu" > > Que debería ser Tombuctú (basta buscar Timbuktu en la wikipedia...) > > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../templates:3001 > > msgid "Anguilla" > > msgstr "Anguilla" > > Que creo que debería "Anguila" > > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../templates:3001 > > msgid "Bahia" > > msgstr "Bahia" > > Que creo que debería ser "Bahía" (acentuada) > > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../templates:3001 > > msgid "Belem" > > msgstr "Belem" > > Que debería ser "Belén" (Según http://en.wikipedia.org/wiki/Belem) > > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../templates:3001 > > msgid "Belize" > > msgstr "Belize" > > Que debería ser Belice (http://es.wikipedia.org/wiki/Belize) > > Además he visto este error: > > > #. Type: select > > #. Choices > > #: ../templates:2001 > > msgid "Khartoum" > > msgstr "Kampala" > > Esta debería ser Jartum (o Jartún) > > Sé que es mucho trabajo, pero yo creo que deberían buscarse en la wikipedia > *todas* las traducciones que has puesto igual inglés que en español. Si no lo > has hecho y no has podido confirmar que la ciudad mantiene el nombre, por > favor, deja la traducción en blanco (untranslated) para que así alguien (o tú > mismo más adelante) que quiera dedicarle otro ratito busque las distintas > ciudades y vaya completando el PO. > Empezaré a revisarla. > De hecho, dado el tamaño de la traducción, puede ser interesante segmentarla > en cachitos y repartirla en la lista (si hay gente que le apetece refrescar > su geografía) para que cada uno verifique la traducción de una parte de la > lista de ciudades. > Esto sería interesante. -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `-
signature.asc
Description: Digital signature