On Mon, May 14, 2007 at 10:42:12AM -0500, Rudy Godoy wrote: > Me base en el po de timeconfig de anconda, que solo tiene un traductor > y no tiene licencia explicita[0]. Si he colocado sus c??edito, a > excepción de "last-translator". Ahora lo añado.
Deberías mirar si las fuentes tienen un (c) en el fichero AUTHORS aunque el es.po no tenga, explícitamente, una cabecera como las que ponemos. Por eso es bueno poner las cabeceras que ponemos en el PO, para cuando éste se coge "en solitario". > > - En muchas ciudades pones el mismo término que en inglés, mirando algunas > > por encima me da la impresión que no has mirado *todas* en un mapamundi en > > español, quizás estas traducciones estuvieran en los PO que has "fundido". > > > > Sí, es posible. Algunas conocidas las he verificado con wikipedia u > otro medio, pero no necesariamente a todas. Pues yo creo que sería mejor que las no verificadas no aparecieran traducidas. > > De hecho, dado el tamaño de la traducción, puede ser interesante segmentarla > > en cachitos y repartirla en la lista (si hay gente que le apetece refrescar > > su geografía) para que cada uno verifique la traducción de una parte de la > > lista de ciudades. > > > > Esto sería interesante. Yo creo que la traducción tzdata puede ser el típico programa que merece la pena hacer en grupo (dado su tamaño). Además, debido a que puede llegar a utilizarse en otros programas (por ejemplo, la interfaz de Alioth.debian.org creo que utiliza una fuente de zonas horarias parecida) creo que sería recomendable intentar esforzarse en tener una buena traducción. Además, una vez hecha, creo recomendable enviarla de nuevo a los grupos de traducción que gestionan las traducciones ya realizadas de los mismos términos (pero quizás no completas, por falta de tiempo). En particular Anaconda y Evolution. Un saludo Javier
signature.asc
Description: Digital signature