El día 17 de agosto de 2011 12:20, SM Baby Siabef <siabef.deb...@gmail.com> escribió: > El mié, 17-08-2011 a las 11:00 +0200, Francisco Javier Cuadrado > escribió: >> El día 16 de agosto de 2011 17:38, SM Baby Siabef >> <siabef.deb...@gmail.com> escribió: >> > Os lo envío. >> > >> > Por cierto, ¿a vosotros os sale con las tildes bien puestas? No sé si será >> > cosa de Icedove que en el anterior que os envié me aparece a mí el archivo >> > .po en el mismo mail (como me dijiste, Francisco) pero con las tildes... >> > regulín. Aunque cuando me lo bajo sale bien por gedit, así que supongo que >> > será de la configuración de la congelada paloma mensajera... >> > >> >> Puede que sea por la codificación que utiliza Icedove, comprueba que >> todos las traducciones que envíes estén codificadas en UTF-8. >> >> Algunas correcciones: >> >> En la pseudocabecera te has olvidado de modificar el nombre de la otra >> traducción, un fallo habitual al utilizar la técnica del copiar y >> pegar. >> >> # This file is distributed under the same license as the d-push package. > > ¡ouch! > >> >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../libguestfs0.templates:1001 >> msgid "Create or update supermin appliance now?" >> msgstr "¿Actualizar o crear la aplicación supermin ahora?" >> >> Estás tratando con usuarios no con máquinas, así que intenta utilizar >> siempre «desea», «quiere» o similares al realizar las preguntas. >> >> "¿Desea actualizar o crear la aplicación supermin ahora?" > > Quizás haya pecado de ser demasiado formal... las cosas en exceso no son > buenas. Me anoto eso para las preguntas, me hará mucha falta. > >> Otra cosa, no sé qué es el supermin ese, pero creo que «appliance» no >> se debería traducir como «aplicación» en este caso, me resulta raro, >> si fuera tú intentaría buscar algo de información sobre lo que es >> supermin y en qué consiste. > > Francisco... buscando y buscando en el momento de la traducción me > encontré > > http://libguestfs.org/guestfs.3.html > > Y por lo que deduje de las frases en las que salía supermin que es algo > parecido a una aplicación o función. Estuve dudando entre ambas y elegí > aplicación pues porque si ya de por sí me chirriaba un pelín aplicación, > pues poner función tampoco me hacía mucho chiste y pegaba menos aún.
No lo he puedo revisar en profundidad, pero si lo has mirado y crees que es así pues adelante, date cuenta que al final el que decide es el traductor, y que el traductor es el último responsable. :P >> >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../libguestfs0.templates:1001 >> msgid "libguestfs needs a supermin appliance to perform its work. To >> generate or update it, network access to a package repository is >> needed." >> msgstr "libguestfs requiere de una aplicación supermin para su >> correcto funcionamento. Para crearla o actualizarla, se requiere >> acceso a un repositorio de paquetes por internet." >> >> Has escrito mal «funcionamiento», y has traducido «network» como >> «internet» cuando no es lo mismo, date cuenta que el repositorio >> podría estar en la red local. > > Ouch x2. Juraría haber leído internet, te lo juro. Quedaría entonces: > > "libguestfs requiere de una aplicación supermin para su > correcto funcionamiento. Para crearla o actualizarla, se requiere > acceso por red a un repositorio de paquetes" > > Podría poner "acceso mediante red", pero me gusta más así. >> >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../libguestfs0.templates:1001 >> msgid "update-guestfs-appliance(8) can also be used at a later time to >> create or update the supermin appliance." >> msgstr "update-guestfs-appliance(8) puede usarse después para crear o >> actualizar la aplicación supermin." >> >> "Más tarde puede utilizar update-guestfs-appliance(8) para crear o >> actualizar la aplicación supermin." >> >> Para mí queda más claro. > > Yo lo veo igual, pero ciertamente en mi manera quizás se pierda el > énfasis en el tiempo. >> >> -- >> Saludos >> >> Fran >> > > Cuando llegue a casa lo arreglo y muestro. > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/1313576421.2180.7.camel@lacasitos > > -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CALwUwc=rsw2bg9+ywir8+d-scjpbaen7ufovmv_v7cjfq02...@mail.gmail.com