El día 17 de agosto de 2011 14:09, SM Baby Siabef <siabef.deb...@gmail.com> escribió: > El 17/08/11 12:30, Francisco Javier Cuadrado escribió: >> >> El día 17 de agosto de 2011 12:20, SM Baby Siabef >> <siabef.deb...@gmail.com> escribió: >>> >>> El mié, 17-08-2011 a las 11:00 +0200, Francisco Javier Cuadrado >>> escribió: >>>> >>>> El día 16 de agosto de 2011 17:38, SM Baby Siabef >>>> <siabef.deb...@gmail.com> escribió: >>>>> >>>>> Os lo envío. >>>>> >>>>> Por cierto, ¿a vosotros os sale con las tildes bien puestas? No sé si >>>>> será >>>>> cosa de Icedove que en el anterior que os envié me aparece a mí el >>>>> archivo >>>>> .po en el mismo mail (como me dijiste, Francisco) pero con las >>>>> tildes... >>>>> regulín. Aunque cuando me lo bajo sale bien por gedit, así que supongo >>>>> que >>>>> será de la configuración de la congelada paloma mensajera... >>>>> >>>> >>>> Puede que sea por la codificación que utiliza Icedove, comprueba que >>>> todos las traducciones que envíes estén codificadas en UTF-8. >>>> >>>> Algunas correcciones: >>>> >>>> En la pseudocabecera te has olvidado de modificar el nombre de la otra >>>> traducción, un fallo habitual al utilizar la técnica del copiar y >>>> pegar. >>>> >>>> # This file is distributed under the same license as the d-push package. >>> >>> ¡ouch! >>> >>>> >>>> #. Type: boolean >>>> #. Description >>>> #: ../libguestfs0.templates:1001 >>>> msgid "Create or update supermin appliance now?" >>>> msgstr "¿Actualizar o crear la aplicación supermin ahora?" >>>> >>>> Estás tratando con usuarios no con máquinas, así que intenta utilizar >>>> siempre «desea», «quiere» o similares al realizar las preguntas. >>>> >>>> "¿Desea actualizar o crear la aplicación supermin ahora?" >>> >>> Quizás haya pecado de ser demasiado formal... las cosas en exceso no son >>> buenas. Me anoto eso para las preguntas, me hará mucha falta. >>> >>>> Otra cosa, no sé qué es el supermin ese, pero creo que «appliance» no >>>> se debería traducir como «aplicación» en este caso, me resulta raro, >>>> si fuera tú intentaría buscar algo de información sobre lo que es >>>> supermin y en qué consiste. >>> >>> Francisco... buscando y buscando en el momento de la traducción me >>> encontré >>> >>> http://libguestfs.org/guestfs.3.html >>> >>> Y por lo que deduje de las frases en las que salía supermin que es algo >>> parecido a una aplicación o función. Estuve dudando entre ambas y elegí >>> aplicación pues porque si ya de por sí me chirriaba un pelín aplicación, >>> pues poner función tampoco me hacía mucho chiste y pegaba menos aún. >> >> No lo he puedo revisar en profundidad, pero si lo has mirado y crees >> que es así pues adelante, date cuenta que al final el que decide es el >> traductor, y que el traductor es el último responsable. :P > > Me he seguido comiendo la cabeza :P > > http://libguestfs.org/febootstrap.8.html#supermin_appliances > > Ahora por lo que leo aquí, creo que un término más adecuado es "instancia" > porque una aplicación tras leerme eso creo que no es del todo... ¿Cómo lo > veis? >
Pues sí, parece mejor traducción. -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/calwuwcmnw8mfwvf7wowylhvndtbdxoemepn4ozfs7u_dh2c...@mail.gmail.com