Hi team! As Jonathan said, both are perfect synonyms. I am specially inclined to use "archivo" because a lot of spanish documentation translates "file" as "archivo" (KDE and Microsoft comes to my mind). Anyway i don't think that this is an important matter and both options could coexist. Greetings, Marcos.
El mar, 13-10-2020 a las 16:45 +0200, Mario Blättermann escribió: > Hello, > > jonatan porras <jonatan...@gmail.com> schrieb am Di., 13. Okt. 2020, > 16:10: > > Hola a todos, > > Fichero y archivo son sinónimos, > > > OK, then I assume the reader understands both without unifying. > > > yo utilizo principalmente la palabra archivo, pero en algunos > > países utilizan la palabra fichero por ejemplo en España. Si la > > mayoría aparece como fichero es mejor dejarlo como fichero, > > I knew about a similar difference between Brazilian Portuguese > (arquivo) and Portuguese (ficheiro). That's why I asked whether it is > important. Thanks for clarification. > > Best Regards, > Mario > > > El mar., 13 oct. 2020, 6:07 a. m., Mario Blättermann < > > mario.blaetterm...@gmail.com> escribió: > > > Hello, > > > > > > > > > > > > in manpages-l10n, I've recently changed all occurrences of > > > »fichero« > > > > > > to »archivo«. It was simple using some sed commands and can be > > > easily > > > > > > reverted, if needed. The reason was that Marcos Fouces had > > > changed it > > > > > > in his first update of an existing man page translation. Don't > > > bear > > > > > > with me if this topic already has been discussed anywhere in the > > > past. > > > > > > > > > > > > But then I had a deeper look at the UI translations. Based on the > > > > > > tarball which will be created monthly from the .po files at GNU > > > TP > > > > > > [1], I get the following count: > > > > > > > > > > > > fichero: 6082 occurrences > > > > > > archivo: 1162 occurrences > > > > > > > > > > > > Shouldn't this be unified anyway...? Especially the UI > > > translation of > > > > > > GNU coreutils, where the current translations in manpages-l10n > > > come > > > > > > from, even shows such a different view, but with a clear lead for > > > > > > »fichero«: > > > > > > > > > > > > fichero: 604 occurrences > > > > > > archivo: 6 occurrences > > > > > > > > > > > > (Besides that, in the UI translation of diffutils, »archivo« > > > doesn't > > > > > > appear at all.) > > > > > > > > > > > > As a non-spanish speaker, I don't care if »fichero« or »archivo« > > > is > > > > > > better. But you should decide whether the one or the other should > > > be > > > > > > used all around. > > > > > > > > > > > > [1] http://translationproject.org/backups/last/es.tgz > > > > > > > > > > > > Best Regards, > > > > > > Mario > > > > > > > > >