Hi team!
As Jonathan said, both are perfect synonyms. I am specially inclined to
use "archivo" because a lot of spanish documentation translates "file"
as "archivo" (KDE and Microsoft comes to my mind).
Anyway i don't think that this is an important matter and both options
could coexist.
Greetings, Marcos.


El mar, 13-10-2020 a las 16:45 +0200, Mario Blättermann escribió:
> Hello,
> 
> jonatan porras <jonatan...@gmail.com> schrieb am Di., 13. Okt. 2020,
> 16:10:
> > Hola a todos,
> > Fichero y archivo son sinónimos,
> 
> 
> OK, then I assume the reader understands both without unifying.
> 
> >  yo utilizo principalmente la palabra archivo, pero en algunos
> > países utilizan la palabra fichero por ejemplo en España. Si la
> > mayoría aparece como fichero es mejor dejarlo como fichero,
> 
> I knew about a similar difference between Brazilian Portuguese
> (arquivo) and Portuguese (ficheiro). That's why I asked whether it is
> important. Thanks for clarification. 
> 
> Best Regards,
> Mario
> 
> > El mar., 13 oct. 2020, 6:07 a. m., Mario Blättermann <
> > mario.blaetterm...@gmail.com> escribió:
> > > Hello,
> > > 
> > > 
> > > 
> > > in manpages-l10n, I've recently changed all occurrences of
> > > »fichero«
> > > 
> > > to »archivo«. It was simple using some sed commands and can be
> > > easily
> > > 
> > > reverted, if needed. The reason was that Marcos Fouces had
> > > changed it
> > > 
> > > in his first update of an existing man page translation. Don't
> > > bear
> > > 
> > > with me if this topic already has been discussed anywhere in the
> > > past.
> > > 
> > > 
> > > 
> > > But then I had a deeper look at the UI translations. Based on the
> > > 
> > > tarball which will be created monthly from the .po files at GNU
> > > TP
> > > 
> > > [1], I get the following count:
> > > 
> > > 
> > > 
> > > fichero: 6082 occurrences
> > > 
> > > archivo: 1162 occurrences
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Shouldn't this be unified anyway...? Especially the UI
> > > translation of
> > > 
> > > GNU coreutils, where the current translations in manpages-l10n
> > > come
> > > 
> > > from, even shows such a different view, but with a clear lead for
> > > 
> > > »fichero«:
> > > 
> > > 
> > > 
> > > fichero: 604 occurrences
> > > 
> > > archivo: 6 occurrences
> > > 
> > > 
> > > 
> > > (Besides that, in the UI translation of diffutils, »archivo«
> > > doesn't
> > > 
> > > appear at all.)
> > > 
> > > 
> > > 
> > > As a non-spanish speaker, I don't care if »fichero« or »archivo«
> > > is
> > > 
> > > better. But you should decide whether the one or the other should
> > > be
> > > 
> > > used all around.
> > > 
> > > 
> > > 
> > > [1] http://translationproject.org/backups/last/es.tgz
> > > 
> > > 
> > > 
> > > Best Regards,
> > > 
> > > Mario
> > > 
> > > 
> > > 

Responder a