On Saturday 27 September 2008 05:54:02 pm Don Armstrong wrote:
> On Sun, 28 Sep 2008, Ben Finney wrote:
> > Don Armstrong <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > 
> > > The key words here are what "totally free" means, and what "use"
> > > means. If "totally free" means "you have the freedom to do anything
> > > you wish with these works" then that's a different meaning entirely
> > > than "you don't have to pay for these works".
> > 
> > Given the subsequent "This means [use for any purpose]" language, I
> > think "free as in beer" is unlikely (though we'd need a confirmation
> > of that).
> 
> The problem is that we're working off of a translation without any
> information as to what the underlying words that were translated
> actually mean. There's not a one-to-one mapping between languages.

Which is certainly a fair point... but I'm thinking the initial poster is a 
native speaker, and isn't going to insert terms like "rights" into sentences 
that is talking about costs. That's a fairly outstanding translation mistake. 
Also, that second sentence would have to be essentially made-up if the first 
sentence is really talking about money. Yes, the English language has its 
ambiguities, but a little attention to context is adequate in most situations. 

-Sean

-- 
Sean Kellogg
e: [EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to