On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: AV>> browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер AV>[SKIP]
AV>А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские AV>слова русскими буквами? AV>Пример: AV>man -- интерфейс к он-лайн референсу AV>ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент AV>page, гивнутый ману, нормально означает нейм программы, AV>утилиты или функции. manual page, ассоциированная с каждым AV>(ичим?) из этих (тзисых?) аргументов затем находится AV>(фаундится?) и дисплеится. AV>Нравится? AV>На самом деле, стремление использовать английские слова AV>русскими буквами обычно проистекает от некачественного знания AV>родного(?) русского языка. "Но "панталоны", "фрак", "жилет" Всех этих слов на русском нет. Шишков, прости, Не знаю, как перевести." (Пушкин) :) Совершенно естественно для русского языка использовать заимствованные слова для обозначения заимствованных понятий. Испокон веков русский язык именно так и развивался. Другой вопрос - определить, действительно ли понятие является совершенно новым, или же - всего лишь непривычным применением старого понятия. В данном случае не может быть никаких сомнений - слово "обозреватель" никогда в русском языке не использовалось в значении "browser", это определенно будет новое, не существовавшее до сих пор значение слова. Новыми значениями, IMHO, в соответствии с русской традицией, лучше нагружать новые слова, а не старые, и без того перегруженные. AV>P.S. Еще раз отмечу, что слово "значок" пишется именно так, а AV>не через ё. IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где вычитка была на высоте.