On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote: AV>> attach (гл.) - прикрепить (тема "Почтовые сообщения") AV>> attachment (сущ.) - прикрепленное (тема "Почтовые сообщения") AV>> application (сущ.) - приложение
AV>Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и AV>Михаилом Соболевом в переводе mutt "вложение" существенно AV>лучше. Поддерживаю. AV>> file manager - менеджер файлов AV>Я использую и буду использовать "диспетчер". Менеджер -- это AV>не русское слово. Кроме того, это просто искажение смысла. А тут - не совсем. Много мы получим перевода на русский, заменив английское слово немецким? :) Хотя с другой стороны такой перевод уже используется в русскких версиях Microsoft Windows и его можно было бы принять чисто из соображений единообразия. AV>> icon (сущ.) - значек AV>Значок. Можно не объяснять причины? :) Все таки пиктограмма. Слово "значок" - имеет слишком много других значений. Слово "иконка" - тоже и вдобавок оскорбляет православных (не то, чтобы я им сильно сочувствовал, но ведь вони не оберешься :( ), Слово "пиктограмма", хоть и не совсем по русски, но имеет в точности одно значение - это самое. AV>> Look and Feel - вид и функциональность (тема "Графические оболочки") AV>Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым AV>оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play. Внешний вид. AV>> login (сущ.) - регистрация (в системе) AV>Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :) AV>А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа. Поддерживаю. AV>> pipe (сущ.) - канал (тема "Программирование"), конвеер (тема "shell") AV>Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты AV>назовешь то, что делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский AV>объект или программистский? :) В старых советских словарях по вычислительной технике - везде "конвейер". IMHO "канал" надо оставить для "streams" из SVR4.