On Sat, Feb 15, 2003 at 03:55:35AM +0200, Andrei Sosnin wrote: > Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - > "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент > оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, > но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько > понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под > специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора > шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.
Давайте попробуем говорить по-русски. -- alexander saltanov