Hilton Fernandes writes: (...) > Concordo com voce^. Contudo, como esta lista > (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Isso é bom. :-)
> inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do Mas tb não tem muitos inconvenientes em separar, e fica mais organizado. (...) > Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para "to > delete", o pessoal prefere falar "deletar"... Apesar de eu falar assim às vezes, de jeito nenhum eu escreveria "deletar". Mas isso é outra história, não precisamos começar um thread sobre isso. :-) Principalmente porque eu já vi esse tipo de discussão na lie-br umas 500 vezes. > Em ingles, a palavra "internationalization" tem 20 letras; por isso > se escreve 118n -- um "i", mais dezoito letras, depois um "n"; por > isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se > chama debian-i18n. > > O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem > "localization", um sinonimo (melhor tecnicamente?) de > internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n. Só uma correção: localização não é sinônimo de internacionalização. Internacionalizar um programa é fazer com que ele seja capaz de aceitar várias línguas, formatos de datas, moedas, etc. Localizar é basicamente fazer com que um programa internacionalizado funcione para uma localidade específica -- em outras palavras, traduzir o programa. bye Rafael Caetano <[EMAIL PROTECTED]>