On 26 May 99 at 14:12, Rafael Caetano dos Santos <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> (estou chegando agora, mas já vou dar palpite...) Faco minhas as suas palavras... > Acho que seria melhor debian-l10n-portuguese, assim como > debian-l10n-{french, spanish}, que já existem. > > Na Debian, a lista tem mais visibilidade, e ainda aproveitamos o sistema > de busca. > > bye > Rafael Caetano <[EMAIL PROTECTED]> > > Rafael, Concordo com voce^. Contudo, como esta lista (debian-user-portuguese) tem trafego muito pequeno, talvez nao haja inconveniente em juntar a discussao normal da lista `a de traducao do Debian. E' ate' mesmo uma forma de tomar decisoes mais democraticas, contactando com mais usuarios. Uma coisa chata de traduzir textos tecnicos e' que as vezes a gente nao sabe como os usuarios falam. Por exemplo, apesar de existirem excelentes traducoes para "to delete", o pessoal prefere falar "deletar"... So' para comentar com o pessoal que talvez ache as siglas meio hermeticas Em ingles, a palavra "internationalization" tem 20 letras; por isso se escreve 118n -- um "i", mais dezoito letras, depois um "n"; por isso e' que a lista geral do Debian sobre internacionalizacao se chama debian-i18n. O pessoal espanhol e frances parece ser mais conciso: preferem "localization", um sinonimo (melhor tecnicamente?) de internacionalizacao, que tem 12 letras; por isso, l10n. Andei traduzindo algumas paginas do site do Debian e enviei para o Eduardo Marcel Macan <[EMAIL PROTECTED]>, que coordena a traducao do Debian para o portugues. Aguardo o feedback dele, mas penso algumas vezes em fazer um "site" de rascunho, onde as paginas seriam expostas `a critica dos usuarios, para se chegar `a melhor traducao do ponto de vista da gramatica e dos termos mais usados pelos Debianistas brasileios e, porque nao?, portugueses. Bem, e' isso que andei pensando. Ate', --hilton ---- Hilton Fernandes [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.geocities.com/SiliconValley/Lakes/5657 URLs and help on C++ programming and Object-Oriented Design