On Sat, 22 May 1999, Jose Carlos Benfati wrote: > Sugestão: ao invés de usar um número serial (a lá DNS), poderia ser usado > um checksum (md5, p. ex), de modo que uma nova versão da descrição > simplesmente invalidaria as traduções sem que o alterador da descrição > original tenha que se preocupar em atualizar um número serial. Isso > considerando que: > > - Todos já passamos pela situação de ter atualizado um mapa DNs primário > e esquecido o número serial (quem não passou jogue a pedra...) > - A informação de *sequência* das alterações de descrições não precisa > ser mantida pelo nr. serial, pois já é mantida pela versão do pacote. > Então não há ganho em se usar nr. seriais versus usar chksum.
Concordo que MD5 e um excelente metodo e tem la suas vantagens, mas a minha proposta pelo numero serial e que as traducoes deveriam manter o mesmo numero serial dos originais, assim poderiamos identificar com base no numero de seri eo original quais as traducoes que estao obsoletas, ao passo que com o MD5 perdemos esse controle, pois a intencao do hash MD5 e que o espalhamento impeca que para doi textos diferentes (por menor que seja esta diferenca , seja ela um bit) os resoltados da aplicacao do hash sejam distintos. A ideia da comparacao dos seriais e poder ter um mecanismo de comparacao para todas as traducoes simultaneamente, uma vez que o serial do original ultrapassa os seriais das traducoes, significa que as traducoes devem ser reavaliadas, e existe um mecanismo simples de se saber a qualquer momento quais (e quantas) traducoes necessitam revisao, simplesmente, aquelas que tem um numero serial menor do que o da descricao original, assim basta revisa-las, e igualar seu serial com a do original mais uma vez. Quando o autor do pacote original resolver mudar a descricao, ele incrementara o serial novamente, automaticamente todos os tradutores para as diversas linguas poderiam ser avisados. > > Apenas uma sugestão, com toda a falta de autoridade característica de quem > não se oferece pra por a mão na massa... E voce acha que eu vou implementar tudo isso? Eu so estou formulando a proposta ;) :D Abraco1! > Jose Carlos Benfati > ZZP Consultoria > http://zzp.com.br > > On Sat, 22 May 1999, Eduardo Marcel Macan wrote: > > > On Thu, 20 May 1999, Jose Carlos Benfati wrote: > > > > Sim. Voce tem razao. O Macan disse que ia conversar com o Ian > > > > Jackson sobre isso (o > > > > cara do dpkg). > > > > E ai Macan, falou com ele? > > > > > > Saiu no debian news desta semana que os japoneses estão implementando um > > > modo de ter várias versões das descrições. > > > > Nao, eu tive um surto de trabalho que me fez atrasar todos os meus > > projetos de free software, por falta de tempo, afinal eu nao uso as horas > > "comerciais" para isso se eu nao estiver realmente livre. Eu estou mudando > > para Sao Paulo e devo passar mais tempo conectado aa internet (umas > > 10h/dia) o que vai aumentar a probabilidade (eu disse probabilidade :) de > > que eu consiga tocar tudo certinho de novo :) > > > > Ate onde eu sei, os Japoneses tem um pacote com todas as traducoes > > alternativas para o Japones. Voce instala este pacote, roda um programa e > > como magica as descricoes passam a ser as para o japones. E muito > > complicado manter o controle sobre as traducoes de cada um dos 2500 > > pacotes. Eu estou formulando uma proposta para o esqwuema de > > internacionalizacao derivado destes dos japoneses, mas com um mecanismo de > > controle para que se possa saber automaticamente quais as descricoes que > > foram alteradas tornando as traducoes obsoletas. Eu pretendo usar um > > esquema simples , como o do DNS nesta proposta, onde um campo adicional > > seria adicionado ao arquivo de controle do pacote, com um numero serial de > > 32bits , indicando a versao da descricao do pacote. Toda vez que a > > descricao mudasse este numero seria incrementado, sendo facil identificar > > uma traducao antiga, comparando o ID da traducao com o ID do original, > > toda vez que o da original fosse incrementado sua traducao ficaria > > automaticamente obsoleta, e o responsavel da traducao seria notificado, > > assim poderiamos ter uma nova classe de developers, os responsaveis por > > criar pacotes de traducoes de descricoes e mante-los, retirando a carga > > dos developers dos pacotes originais. > > > > Eu aceito contribuicoes no sentido de fazer esta proposta, se > > alguem se dispuser e tiver uma boa ideia para ajudar... > > > > Abraco! > > -- > > Eduardo Marcel Macan Core Technologies Informatica LTDA > > [EMAIL PROTECTED] Suporte e Desenvolvimento Unix/Linux. > > [EMAIL PROTECTED] Debian GNU/Linux Developer > > Visite-nos em http://thecore.com.br > > > > > -- Eduardo Marcel Macan Core Technologies Informatica LTDA [EMAIL PROTECTED] Suporte e Desenvolvimento Unix/Linux. [EMAIL PROTECTED] Debian GNU/Linux Developer Visite-nos em http://thecore.com.br