Hi, Lisi Resiz wrote: > > If you do use foreign words, you need to be willing to explain them when > > asked, as you were by Chris.
But i did not understand that it was about english language and not about computing. I was not aware that "resp." is wrong in that context. > > I'm still not clear on the meaning of bzw, It is quite wide. As said, it expresses alternative views on the topics of the sentence. The nearest structural similarity to "respectively" is like this: german way: A bzw. B bzw. C related to 1 bzw. 2 bzw. 3 english way: A, B, C related to 1, 2, 3 respectively But normally "bzw." needs no second tuple to which it has to create a 1:1 relation: german: A bzw. B bzw. C There is some similarity between both words but this does not justify to make them a pair in the vocabulary book. Joel Rees wrote: > With a little help from google translate, "or rather". Yes. Something like that. "or" alone is too general, because it does not emphasize the need for changing the viewpoint before the alternative becomes valid. > And, in this case, "namely" doesn't work other. "namely" has few chances to match a german "bzw.". Here is a nice spectrum of "beziehungsweise" and its english counterparts. http://www.linguee.com/german-english/translation/beziehungsweise.html Some "respectively" are among them. Some are quite near to my (mislead) use of it. > This may be one time that Google translate was useful. It helps from time to time. (But how trustworthy is it, given the miserable state of german-english online dictionaries ?) Have a nice day :) Thomas -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-user-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/28122554830122466...@scdbackup.webframe.org