PR shortening licences and excluding the relevant files from our "source"
releases https://github.com/apache/airflow/pull/62073

On Tue, Feb 17, 2026 at 12:07β€―PM Jarek Potiuk <[email protected]> wrote:

> Also - I would like to draw attention to a related discussion that @Dev-il
> (Ilya) started first on slack and then we moved it to legal-discuss in
> https://lists.apache.org/thread/j1tn63r2lf13v3d1tnnqff8fkcl4nx53 of the
> ASF. I am heavily participating in it.
> In short, it's about Licence headers in such markdown files that are
> intended to be consumed by agents - the current source header is far too
> much comparing to the usual size of such skills (our AGENTS.md has 37% of
> token overhead **just** for the licence text). It adds a lot of overhead -
> and we should shorten it.
>
> While we wait for an official clarification on whether we could do it
> officially as Ilya proposed (I think we can and I will talk to my friend -
> VP legal, Roman to fast-track his response on that) - we can definitely do
> it now ourselves. We can do it especially if we make sure we disable such
> files from the source tarballs we produce as official releases (we can
> easily do it). I will make a PR shortly to do it now without waiting for
> official FAQ/clarifications in the name of "better ask for forgiveness than
> permission".
>
> J.
>
>
> On Tue, Feb 17, 2026 at 11:58β€―AM Jarek Potiuk <[email protected]> wrote:
>
>> Good ideas indeed. I am personally going to dive deeper into making good
>> agentic descriptions of skills and the like, and while initially I was a
>> bit sceptical, thinking that "it's enough for the agent to look it up", I
>> had a few cases in recent translation in Polish that would benefit from
>> describing some of the whys (for example we agreed on - a bit controversial
>> but fun -  "Cyngiel" translation for Triggerer in Polish - and both my
>> agent and myself missed it in the last round of translations. Documenting
>> such decisions and adding more targeted and constraint guidelines for the
>> agents is definitely going to improve the quality of those translations. We
>> can even treat it as an interesting exercise to describe the rules and
>> create "language skills"  - between the translators, and eventually RERUN
>> the agent on all our translations to apply the skills to translations
>> already made. It would be an interesting exercise to see if the
>> translations will get better.
>>
>> I am 100% in for Polish SKILL development :) - I also saw that there were
>> other Polish contributors - new - signing up for those, so we can also make
>> it a nice small collaborative effort to work out a good skill for that.
>>
>> J.
>>
>>
>> On Tue, Feb 17, 2026 at 7:03β€―AM Yeonguk Choo <[email protected]>
>> wrote:
>>
>>> Hi, Jason,
>>>
>>> I think this is a great step forward for improving translation
>>> consistency
>>> in Airflow,
>>> and I’m personally excited to see Agent Skills being introduced to the
>>> repository for the first time πŸ™Œ
>>>
>>> I have a similar concern to what Jens mentioned.
>>>
>>> For Korean, we still have some open discussions within the translation
>>> team.
>>> There are cases where directly translating certain Airflow terms into
>>> Korean sounds very unnatural, so we sometimes use transliterations
>>> instead.
>>> On the other hand, some terms are translated more literally.
>>>
>>> However, we have not yet fully aligned on the WHY behind those decisions,
>>> and opinions may differ depending on the user perspective.
>>>
>>> Unlike the German case, we do not yet have clearly established
>>> terminology
>>> principles documented.
>>> Because of that, I am not entirely confident about what criteria we
>>> should
>>> use when reviewing PRs for the Korean skill definition.
>>>
>>> It might be helpful if we could define a recommended structure or
>>> guidance
>>> for how each locale-specific skill should document:
>>>
>>> * Terminology decision
>>> * Rationale (WHY)
>>> * Preferred patterns (e.g., transliteration vs. literal translation)
>>> * Cases that are intentionally flexible
>>>
>>> I think having a shared guidance framework across locales would make
>>> reviews more consistent and reduce ambiguity.
>>>
>>> Curious to hear others’ thoughts.
>>>
>>> Best,
>>> Yeonguk
>>>
>>> 2026λ…„ 2μ›” 17일 (ν™”) PM 12:25, Zhe-You Liu <[email protected]>λ‹˜μ΄ μž‘μ„±:
>>>
>>> > Hi Jens,
>>> >
>>> > Great point! I agree that each locale should track the reasons for its
>>> > terminology choices. I will cross-post this to the German sub-issue and
>>> > mention this convention in the meta issue. Thanks!
>>> >
>>> > Best,
>>> > Jason
>>> >
>>> > On Tue, Feb 17, 2026 at 5:34β€―AM Jens Scheffler <[email protected]>
>>> > wrote:
>>> >
>>> > > Hi!
>>> > >
>>> > > Good initiative to make it common. Please consider that for the
>>> German
>>> > > we created a
>>> > > airflow-core/src/airflow/ui/public/i18n/locales/de/README.md that
>>> > > describes _WHY_ we have selected which specific terms in the local
>>> > > translation. So encouraging that other translations maybe follow same
>>> > > approach. If need to be re-formatted for agent based processing this
>>> > > would be finde but I'd otherwise request to consider the existing
>>> > > definitions.
>>> > >
>>> > > Not sure if it is beneficial if it is renamed "de.md" instead of
>>> > > README.md though.
>>> > >
>>> > > Jens
>>> > >
>>> > > On 16.02.26 15:57, Shahar Epstein wrote:
>>> > > > Great initiative Jason!
>>> > > >
>>> > > >
>>> > > > Shahar
>>> > > >
>>> > > > On Mon, Feb 16, 2026, 15:58 Zhe-You(Jason) Liu <
>>> [email protected]>
>>> > > wrote:
>>> > > >
>>> > > >> Hi everyone,
>>> > > >>
>>> > > >> I would like to invite new contributors looking for a "Good First
>>> > Issue"
>>> > > >> (everyone else is welcome too!) to help define the **Translation
>>> Agent
>>> > > >> Skills for Airflow Terminology** [1].
>>> > > >>
>>> > > >> We are looking to define **21 Translation Agent skills** in total.
>>> > This
>>> > > >> includes **1 global-level skill** and **20 locale-specific
>>> skills**.
>>> > > >>
>>> > > >> The goal is to implement a generic, up-to-date, and
>>> low-maintenance
>>> > > >> solution using Open-standardized Agent Skills [2]. This will help
>>> the
>>> > > >> Airflow community maintain translations more efficiently, ensuring
>>> > > better
>>> > > >> consistency across locales and reducing hallucinations in
>>> AI-assisted
>>> > > >> workflows.
>>> > > >>
>>> > > >> The skills will be organized as follows:
>>> > > >> ```
>>> > > >> .github/skills/airflow-translations
>>> > > >> β”œβ”€β”€ locales
>>> > > >> β”‚   β”œβ”€β”€ ar.md
>>> > > >> β”‚   # ... all current locales, each with locale-specific skills
>>> > > >> β”‚   └── zh-TW.md
>>> > > >> └── SKILL.md # Global-level Airflow terminology guidelines
>>> > > >> ```
>>> > > >>
>>> > > >> - **`SKILL.md`**: Contains only global-level Airflow terminology
>>> > > >> guidelines.
>>> > > >> - **`locales/{locale-name}.md`**: Documents guidelines specific to
>>> > that
>>> > > >> language, based on the existing locale files found in
>>> > > >> `airflow-core/src/airflow/ui/public/i18n/locales/{locale-name}/`.
>>> > > >> - **Inheritance**: All `locales/{locale-name}.md` files will
>>> depend on
>>> > > the
>>> > > >> global-level `SKILL.md` first.
>>> > > >>
>>> > > >> This is a significant milestone: these will be the **first Agent
>>> > Skills
>>> > > >> defined in the Airflow repository**. I am looking forward to
>>> seeing
>>> > how
>>> > > we
>>> > > >> can leverage these skills to make our AI-assisted tools more
>>> accurate
>>> > > and
>>> > > >> consistent for our contribution processes.
>>> > > >>
>>> > > >> **How to contribute:**
>>> > > >> If you are interested, please **comment on the specific sub-issue
>>> you
>>> > > want
>>> > > >> to work on** (rather than the meta issue), and I will assign it to
>>> > you.
>>> > > >>
>>> > > >> Thank you in advance for your contribution!
>>> > > >>
>>> > > >> [1] https://github.com/apache/airflow/issues/61984
>>> > > >> [2] https://agentskills.io/home
>>> > > >>
>>> > > >> Best regards,
>>> > > >> Jason
>>> > > >>
>>> > >
>>> > > ---------------------------------------------------------------------
>>> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
>>> > >
>>> > >
>>> >
>>>
>>

Reply via email to