Hi Jason,

I also agree with keeping the agent context as short as possible.
Recently, while using AI extensively in my own work, I’ve become very aware
of how valuable tokens are 🙂

I just reviewed Kevin’s PR, and overall it looks like a solid structure.
It definitely helped me get a clearer sense of direction. Thank you, Kevin.

I agree that we can use Kevin’s approach as a baseline and leave room for
each locale to extend it as needed.

I also support shortening the license headers.

This will be an interesting experiment 🙌

Best,
Yeonguk

2026년 2월 17일 (화) PM 10:42, Zhe-You Liu <[email protected]>님이 작성:

> Hi Yeonguk, Jarek,
>
> > It might be helpful if we could define a recommended structure or
> guidance for how each locale-specific skill should document:
>
> From my perspective, there are two cases: 1) the global-level SKILL.md, and
> 2) a sub-skill file for each locale.
>
> For case 1), I think we definitely need to reach consensus at the project
> maintainer level about what the structure should look like, and Kevin
> Yang’s draft [1] LGTM overall and is close to being merged.
>
> For case 2), I would prefer to defer the rules and guidelines to the locale
> maintainers instead of defining a strict structure for what the locale
> sub-skill should look like. Since not all locales have dedicated members
> who can help define or brainstorm the exact translation rules, I think that
> as long as the locale maintainers have reached consensus on their
> sub-skill, it should be fine, because it is still up to the locale
> maintainers to decide whether the generated translations make sense or not.
>
> Locale maintainers can definitely use other locales as references, and even
> look at different OSS projects (FastAPI might be a good candidate) when
> defining their skills.
>
> If there is really any convention for each locale sub-skill, I would
> suggest focusing only on the rules and not including the “Terminology
> decision” or “Rationale (WHY)” sections, to avoid adding more noise to the
> agent context window. Those details are indeed important, but
> ‎`airflow-core/src/airflow/ui/public/i18n/locales/{locale}/README.md` would
> be a better place to track those discussions IMHO.
>
> > In short, it's about Licence headers in such markdown files that are
> intended to be consumed by agents - the current source header is far too
> much comparing to the usual size of such skills (our AGENTS.md has 37% of
> token overhead **just** for the licence text). It adds a lot of overhead -
> and we should shorten it.
>
> I completely agree with this! This is also why I would prefer **not** to
> include past discussions in the skill itself, so that we can keep the
> context as short as possible.
>
> Thanks everyone for joining the discussion and sharing your thoughts!
>
> [1] https://github.com/apache/airflow/pull/62059
>
> Best,
> Jason
>
>
> On Tue, Feb 17, 2026 at 8:32 PM Jarek Potiuk <[email protected]> wrote:
>
> > PR shortening licences and excluding the relevant files from our "source"
> > releases https://github.com/apache/airflow/pull/62073
> >
> > On Tue, Feb 17, 2026 at 12:07 PM Jarek Potiuk <[email protected]> wrote:
> >
> > > Also - I would like to draw attention to a related discussion that
> > @Dev-il
> > > (Ilya) started first on slack and then we moved it to legal-discuss in
> > > https://lists.apache.org/thread/j1tn63r2lf13v3d1tnnqff8fkcl4nx53 of
> the
> > > ASF. I am heavily participating in it.
> > > In short, it's about Licence headers in such markdown files that are
> > > intended to be consumed by agents - the current source header is far
> too
> > > much comparing to the usual size of such skills (our AGENTS.md has 37%
> of
> > > token overhead **just** for the licence text). It adds a lot of
> overhead
> > -
> > > and we should shorten it.
> > >
> > > While we wait for an official clarification on whether we could do it
> > > officially as Ilya proposed (I think we can and I will talk to my
> friend
> > -
> > > VP legal, Roman to fast-track his response on that) - we can definitely
> > do
> > > it now ourselves. We can do it especially if we make sure we disable
> such
> > > files from the source tarballs we produce as official releases (we can
> > > easily do it). I will make a PR shortly to do it now without waiting
> for
> > > official FAQ/clarifications in the name of "better ask for forgiveness
> > than
> > > permission".
> > >
> > > J.
> > >
> > >
> > > On Tue, Feb 17, 2026 at 11:58 AM Jarek Potiuk <[email protected]>
> wrote:
> > >
> > >> Good ideas indeed. I am personally going to dive deeper into making
> good
> > >> agentic descriptions of skills and the like, and while initially I
> was a
> > >> bit sceptical, thinking that "it's enough for the agent to look it
> up",
> > I
> > >> had a few cases in recent translation in Polish that would benefit
> from
> > >> describing some of the whys (for example we agreed on - a bit
> > controversial
> > >> but fun -  "Cyngiel" translation for Triggerer in Polish - and both my
> > >> agent and myself missed it in the last round of translations.
> > Documenting
> > >> such decisions and adding more targeted and constraint guidelines for
> > the
> > >> agents is definitely going to improve the quality of those
> > translations. We
> > >> can even treat it as an interesting exercise to describe the rules and
> > >> create "language skills"  - between the translators, and eventually
> > RERUN
> > >> the agent on all our translations to apply the skills to translations
> > >> already made. It would be an interesting exercise to see if the
> > >> translations will get better.
> > >>
> > >> I am 100% in for Polish SKILL development :) - I also saw that there
> > were
> > >> other Polish contributors - new - signing up for those, so we can also
> > make
> > >> it a nice small collaborative effort to work out a good skill for
> that.
> > >>
> > >> J.
> > >>
> > >>
> > >> On Tue, Feb 17, 2026 at 7:03 AM Yeonguk Choo <[email protected]>
> > >> wrote:
> > >>
> > >>> Hi, Jason,
> > >>>
> > >>> I think this is a great step forward for improving translation
> > >>> consistency
> > >>> in Airflow,
> > >>> and I’m personally excited to see Agent Skills being introduced to
> the
> > >>> repository for the first time 🙌
> > >>>
> > >>> I have a similar concern to what Jens mentioned.
> > >>>
> > >>> For Korean, we still have some open discussions within the
> translation
> > >>> team.
> > >>> There are cases where directly translating certain Airflow terms into
> > >>> Korean sounds very unnatural, so we sometimes use transliterations
> > >>> instead.
> > >>> On the other hand, some terms are translated more literally.
> > >>>
> > >>> However, we have not yet fully aligned on the WHY behind those
> > decisions,
> > >>> and opinions may differ depending on the user perspective.
> > >>>
> > >>> Unlike the German case, we do not yet have clearly established
> > >>> terminology
> > >>> principles documented.
> > >>> Because of that, I am not entirely confident about what criteria we
> > >>> should
> > >>> use when reviewing PRs for the Korean skill definition.
> > >>>
> > >>> It might be helpful if we could define a recommended structure or
> > >>> guidance
> > >>> for how each locale-specific skill should document:
> > >>>
> > >>> * Terminology decision
> > >>> * Rationale (WHY)
> > >>> * Preferred patterns (e.g., transliteration vs. literal translation)
> > >>> * Cases that are intentionally flexible
> > >>>
> > >>> I think having a shared guidance framework across locales would make
> > >>> reviews more consistent and reduce ambiguity.
> > >>>
> > >>> Curious to hear others’ thoughts.
> > >>>
> > >>> Best,
> > >>> Yeonguk
> > >>>
> > >>> 2026년 2월 17일 (화) PM 12:25, Zhe-You Liu <[email protected]>님이 작성:
> > >>>
> > >>> > Hi Jens,
> > >>> >
> > >>> > Great point! I agree that each locale should track the reasons for
> > its
> > >>> > terminology choices. I will cross-post this to the German sub-issue
> > and
> > >>> > mention this convention in the meta issue. Thanks!
> > >>> >
> > >>> > Best,
> > >>> > Jason
> > >>> >
> > >>> > On Tue, Feb 17, 2026 at 5:34 AM Jens Scheffler <
> [email protected]>
> > >>> > wrote:
> > >>> >
> > >>> > > Hi!
> > >>> > >
> > >>> > > Good initiative to make it common. Please consider that for the
> > >>> German
> > >>> > > we created a
> > >>> > > airflow-core/src/airflow/ui/public/i18n/locales/de/README.md that
> > >>> > > describes _WHY_ we have selected which specific terms in the
> local
> > >>> > > translation. So encouraging that other translations maybe follow
> > same
> > >>> > > approach. If need to be re-formatted for agent based processing
> > this
> > >>> > > would be finde but I'd otherwise request to consider the existing
> > >>> > > definitions.
> > >>> > >
> > >>> > > Not sure if it is beneficial if it is renamed "de.md" instead of
> > >>> > > README.md though.
> > >>> > >
> > >>> > > Jens
> > >>> > >
> > >>> > > On 16.02.26 15:57, Shahar Epstein wrote:
> > >>> > > > Great initiative Jason!
> > >>> > > >
> > >>> > > >
> > >>> > > > Shahar
> > >>> > > >
> > >>> > > > On Mon, Feb 16, 2026, 15:58 Zhe-You(Jason) Liu <
> > >>> [email protected]>
> > >>> > > wrote:
> > >>> > > >
> > >>> > > >> Hi everyone,
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> I would like to invite new contributors looking for a "Good
> > First
> > >>> > Issue"
> > >>> > > >> (everyone else is welcome too!) to help define the
> **Translation
> > >>> Agent
> > >>> > > >> Skills for Airflow Terminology** [1].
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> We are looking to define **21 Translation Agent skills** in
> > total.
> > >>> > This
> > >>> > > >> includes **1 global-level skill** and **20 locale-specific
> > >>> skills**.
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> The goal is to implement a generic, up-to-date, and
> > >>> low-maintenance
> > >>> > > >> solution using Open-standardized Agent Skills [2]. This will
> > help
> > >>> the
> > >>> > > >> Airflow community maintain translations more efficiently,
> > ensuring
> > >>> > > better
> > >>> > > >> consistency across locales and reducing hallucinations in
> > >>> AI-assisted
> > >>> > > >> workflows.
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> The skills will be organized as follows:
> > >>> > > >> ```
> > >>> > > >> .github/skills/airflow-translations
> > >>> > > >> ├── locales
> > >>> > > >> │   ├── ar.md
> > >>> > > >> │   # ... all current locales, each with locale-specific
> skills
> > >>> > > >> │   └── zh-TW.md
> > >>> > > >> └── SKILL.md # Global-level Airflow terminology guidelines
> > >>> > > >> ```
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> - **`SKILL.md`**: Contains only global-level Airflow
> terminology
> > >>> > > >> guidelines.
> > >>> > > >> - **`locales/{locale-name}.md`**: Documents guidelines
> specific
> > to
> > >>> > that
> > >>> > > >> language, based on the existing locale files found in
> > >>> > > >>
> > `airflow-core/src/airflow/ui/public/i18n/locales/{locale-name}/`.
> > >>> > > >> - **Inheritance**: All `locales/{locale-name}.md` files will
> > >>> depend on
> > >>> > > the
> > >>> > > >> global-level `SKILL.md` first.
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> This is a significant milestone: these will be the **first
> Agent
> > >>> > Skills
> > >>> > > >> defined in the Airflow repository**. I am looking forward to
> > >>> seeing
> > >>> > how
> > >>> > > we
> > >>> > > >> can leverage these skills to make our AI-assisted tools more
> > >>> accurate
> > >>> > > and
> > >>> > > >> consistent for our contribution processes.
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> **How to contribute:**
> > >>> > > >> If you are interested, please **comment on the specific
> > sub-issue
> > >>> you
> > >>> > > want
> > >>> > > >> to work on** (rather than the meta issue), and I will assign
> it
> > to
> > >>> > you.
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> Thank you in advance for your contribution!
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> [1] https://github.com/apache/airflow/issues/61984
> > >>> > > >> [2] https://agentskills.io/home
> > >>> > > >>
> > >>> > > >> Best regards,
> > >>> > > >> Jason
> > >>> > > >>
> > >>> > >
> > >>> > >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > >>> > > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > >>> > > For additional commands, e-mail: [email protected]
> > >>> > >
> > >>> > >
> > >>> >
> > >>>
> > >>
> >
>

Reply via email to