Olivier,
Estou baixando e irei testar, conforme orientação caso encontre erro
reportarei.


Em 25 de agosto de 2010 23:00, Olivier Hallot <[email protected]>escreveu:

> Prezados,
>
> Saiu uma nova rodada beta do OpenOffice.org 3.3 traduzido (M4)
>
>
> http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n2/
>
> Vamos lá ver se tá tudo direitinho... Por enquanto só mesmo a interface do
> usuário... A Ajuda vem depois...
>
> Olivier
>
>
> Em 09-08-2010 19:43, Olivier Hallot escreveu:
>
>> Caros
>>
>> Aqueles que desejam testar o futuro BrOffice.org 3.3 podem nos ajudar em
>> várias atividades.
>>
>> Temos uma versão beta OOO33m1, que já tem uma parte das novidades
>> traduzidas. Precisamos testa-la e sinalizar os erros de tradução, ou
>> erros em geral.
>>
>> Os pacotes estão neste link:
>>
>>
>> http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n/
>>
>>
>> Tem pra todas as plataformas principais.
>>
>> No windows, não é preciso desinstalar o seu BrOffice3.2. O produto DEV
>> instala-se em pasta separada e tem suas próprias entradas no registro.
>> No linux, é parecido, mas eu não testei.
>>
>> Para aqueles que querem reportar algum erro ou melhoria na tradução,
>> podem faze-lo da seguinte maneira: tirem uma copia da tela onde ocorre o
>> problema e me enviem um e-mail com a imagem anexada em pvt
>> ([email protected]), com assunto "BR-DEV330", para eu poder filtrar
>> minha caixa de entrada.
>>
>> problemas mais frequentes:
>>
>> - erro de ortografia (ainda que eu tenha passado o Vero nele)
>>
>> - termo inconsistente com o resto do software (nem sempre o próprio
>> inglês é consistente)
>>
>> - texto truncado por falta de espaço na caixa de diálogo (o inglês
>> costuma ser mais conciso: toolbar: 7 letras, barra de ferramentas: 20
>> letras)
>>
>> - Termo errado, ou impreciso, ou mesmo inadequado no contexto.
>> (e.g. meeting minutes = minuta da reunião)
>>
>> Todas as sugestões serão analisadas, mas eu me reservo o direito de
>> rejeitar as que considero inadequadas.
>>
>> Outra coisa importante:
>>
>> Na pasta kid/ da URL acima, há 3 pacotes com "key ID" (kid). Estes
>> pacotes são o BROffice.org / OpenOffice.org com as suas strings em
>> *inglês* prefixadas de um identificador único (key id). Serve para
>> localizar nos arquivos de tradução a posição do string na interface e na
>> ajuda.,
>>
>> A interface do pacote KeyID não é muito legal de usar mas é utilíssima.
>> Nela não vale criticar truncamentos por que os ID aumentam muito o
>> tamanho da string.
>>
>> Finalmente: os pacotes acima tem o nome OpenOffice.org e não é para se
>> preocupar. Na hora de compilar o pacote final o nome será trocado.
>>
>> Duvidas eu respondo aqui mesmo, na lista.
>>
>> Grato
>>
>> Olivier
>>
>> (*) dia 19 de agosto é o prazo final de submissão dessas correções.
>> (**) Este é um software BETA, portanto sujeito a não funcionar a contento.
>>
>>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>


-- 
Xavier
GUBrO-PA

Responder a