Olivier, Estou baixando e irei testar, conforme orientação caso encontre erro reportarei.
Em 25 de agosto de 2010 23:00, Olivier Hallot <[email protected]>escreveu: > Prezados, > > Saiu uma nova rodada beta do OpenOffice.org 3.3 traduzido (M4) > > > http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n2/ > > Vamos lá ver se tá tudo direitinho... Por enquanto só mesmo a interface do > usuário... A Ajuda vem depois... > > Olivier > > > Em 09-08-2010 19:43, Olivier Hallot escreveu: > >> Caros >> >> Aqueles que desejam testar o futuro BrOffice.org 3.3 podem nos ajudar em >> várias atividades. >> >> Temos uma versão beta OOO33m1, que já tem uma parte das novidades >> traduzidas. Precisamos testa-la e sinalizar os erros de tradução, ou >> erros em geral. >> >> Os pacotes estão neste link: >> >> >> http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/ooo330l10n/ >> >> >> Tem pra todas as plataformas principais. >> >> No windows, não é preciso desinstalar o seu BrOffice3.2. O produto DEV >> instala-se em pasta separada e tem suas próprias entradas no registro. >> No linux, é parecido, mas eu não testei. >> >> Para aqueles que querem reportar algum erro ou melhoria na tradução, >> podem faze-lo da seguinte maneira: tirem uma copia da tela onde ocorre o >> problema e me enviem um e-mail com a imagem anexada em pvt >> ([email protected]), com assunto "BR-DEV330", para eu poder filtrar >> minha caixa de entrada. >> >> problemas mais frequentes: >> >> - erro de ortografia (ainda que eu tenha passado o Vero nele) >> >> - termo inconsistente com o resto do software (nem sempre o próprio >> inglês é consistente) >> >> - texto truncado por falta de espaço na caixa de diálogo (o inglês >> costuma ser mais conciso: toolbar: 7 letras, barra de ferramentas: 20 >> letras) >> >> - Termo errado, ou impreciso, ou mesmo inadequado no contexto. >> (e.g. meeting minutes = minuta da reunião) >> >> Todas as sugestões serão analisadas, mas eu me reservo o direito de >> rejeitar as que considero inadequadas. >> >> Outra coisa importante: >> >> Na pasta kid/ da URL acima, há 3 pacotes com "key ID" (kid). Estes >> pacotes são o BROffice.org / OpenOffice.org com as suas strings em >> *inglês* prefixadas de um identificador único (key id). Serve para >> localizar nos arquivos de tradução a posição do string na interface e na >> ajuda., >> >> A interface do pacote KeyID não é muito legal de usar mas é utilíssima. >> Nela não vale criticar truncamentos por que os ID aumentam muito o >> tamanho da string. >> >> Finalmente: os pacotes acima tem o nome OpenOffice.org e não é para se >> preocupar. Na hora de compilar o pacote final o nome será trocado. >> >> Duvidas eu respondo aqui mesmo, na lista. >> >> Grato >> >> Olivier >> >> (*) dia 19 de agosto é o prazo final de submissão dessas correções. >> (**) Este é um software BETA, portanto sujeito a não funcionar a contento. >> >> > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > -- Xavier GUBrO-PA
