On Sunday 01 October 2006 20:57, Marko Gronroos wrote:
> On Sun, 1 Oct 2006, Harri [iso-8859-1] Pitkänen wrote:
> > Asmo, Marko: Mikä on suomennoksen tilanne tällä hetkellä?
>
> Suomennosta ei ole päivitetty 2.0.3:n jälkeen. Tuo on kyllä aika älytöntä,
> että Pavel lakkaisi tekemästä Suomen buildeja, koska sitten emme saa niitä
> välttämättä mistään, emmekä pysty julkaisemaan tulevia versioita. Tuo on
> aika älytön peruste, ettemme ole päivittäneet käännöstä nyt viime aikoina,
> kun kovin radikaaleja muutoksia tuskin on tullut.

Itse jäin siihen käsitykseen, että Pavel tarvitsi jonkin oikeudenmukaisen 
perusteen karsia käännöksiä, kun uusia kieliä tulee koko ajan lisää ja 
hänellä (ja hänen koneillaan) ei enää ollut resursseja kaikkien 
ylläpitämiseen.

Tämä voi tietysti johtaa siihen, että vaikka saisimmekin käännöksen ajan 
tasalle, jossain vaiheessa Pavel ei kuitenkaan enää pysty meille buildeja 
tekemään. Tähänkin mahdollisuuteen kannattaa varautua. Linux-jakelut varmasti 
jatkavat edelleen suomen kielipakettien rakentamista jos pystymme edes kerran 
tai pari vuodessa päivittämään GSI-tiedostot, mutta kuka sitten huolehtii 
Windows-käyttäjistä?

> Normaalisti ..x-versioissa on tullut noin 100-200 merkkijonopäivitystä. En
> tiedä paljonko siellä nyt olisi päivitettävää. Minulla ei ole ollut nyt
> paljoa aikaa päivittää noita, joten olisihan se hyvä jos voisit päivittää.
> Liity SourceForgeen ja openoffice-fi-projektii niin voin antaa
> kirjoitustunnuksetkin CVS:ään.

Tunnukseni SourceForgessa on hatp. Projektiin en kaiketi voi omatoimisesti 
mitenkään liittyä?

> Eli merkkijonot ovat CVS:ssä. Uudet merkkijonot hataan Pavelin palvelimelta
> ja viedään käännöksiin POT2PO-ohjelmalla. No, Asmolla ja Pavelilla taitaa
> olla noista työkaluista jotain dokumentaatiota.

En löytänyt varsinaista dokumentaatiota, mutta tarvittavat työkalut ja 
skriptit löytyivät kuitenkin. Päivitin kokeeksi käännökset tiedostosta 
sc/source/ui/src.po. Muutama ongelma tuli esiin:

1)
#: scfuncs.src#RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO.3.string.text
msgid "Can be \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\", and 
\"recalc\"."
msgstr "Voi olla \"osversion\", \"system\", \"release\", \"numfile\" tai 
\"recalc\"."

Yllä olevassa alkuperäinen merkkijono on mielestäni väärin. Siellä käytetään 
konjunktiota "and" vaikka kyseessä on lista vaihtoehtoisista parametreista 
taulukkolaskennan funktiolle INFO, eli vain yhtä voi käyttää kerrallaan. 
Lisäksi listassa on turha pilkku ennen tuota and-konjunktiota. Suomensin tuon 
niin kuin tekstin mielestäni pitäisi olla, mutta tämä on kaiketi hiukan 
kyseenalaista. Olisiko sittenkin parempi kääntää tuo virheineen, ilmoittaa 
virheestä IssueZillaan ja korjata se vasta sitten kun alkuperäinen merkkijono 
kenties saadaan korjatuksi? Näitä tilanteita saattaa tulla eteen aika paljon, 
en haluaisi lähteä turhaan spämmäämään IssueZillaa.

2) Alkuperäisessä pot-tiedostossa on ilmeisesti rikkinäinen kohta:
#: scfuncs.src#RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO.2.string.text
msgid "_: 
scfuncs.src#RID_SC_FUNCTION_DESCRIPTIONS2.SC_OPCODE_INFO.2.string.text\n"
"Text"
msgstr ""

Jätetäänkö tällaiset vain kääntämättä?

3) Vanhassa po-tiedostossa on lopussa iso määrä pelkkiä kommenttirivejä. 
KBabel haluaa heittää ne pois, mitä tehdään?

4) Joissakin po-tiedostoissa POT2PO tekee seuraavan tyyppisiä muutoksia:
 #: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_COL.string.text
-msgid "_: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_COL.string.text\n"
+msgid ""
+"_: srtdlg.src#DLG_SORTING.STR_COL.string.text\n"
 "Column"
 msgstr "Sarake"

Eli msgid kirjoitetaan kahdelle riville entisen yhden rivin sijaan. Tämä 
häiritsee lähinnä siten, että diffeistä tulee hankalasti luettavia. Onko tämä 
tunnettu ongelma, ja mitä (jos mitään) sille pitäisi tehdä?


Voisin näin alustavasti varata itselleni moduulit sc, scaddins, sch, scp2 ja 
sd ja katsella noita läpi lokakuun aikana. Mielelläni kuitenkin lähettäisin 
po-tiedostojen diffit jonnekin tarkistettavaksi ennen CVS:ään viemistä, koska 
minulla ei ole tästä käännöstyöstä juurikaan kokemusta (vain Joukahaisen ja 
tmispell-voikon kanssa olen näiden työkalujen kanssa joutunut 
puuhastelemaan). Kuka/ketkä haluavat noita oikolukea? Onko sopivaa lähettää 
niitä tälle listalle (saattavat olla joskus suuriakin)?

Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to