Hei!

Tässä näyttää olleen minulla joku väärinkäsitys tuosta name-määreestä. Kuvittelin, että se on jotenkin just tuossa muodossa tarpeen johonkin linkityksiin tms.

Eli siis kun olen nyt suomentanut näin:
name=\"Arranging and Aligning Objects\">Objektien järjestäminen, kohdistus ja välien tasaus</
parempi tapa olisikin:
name=\"Objektien järjestäminen, kohdistus ja välien tasaus\">Objektien järjestäminen, kohdistus ja välien tasaus</

Useimmissa tapauksissa tuo ei ole suuri vaiva, kun tuossa lainausmerkkien välissä on juuri sama teksti kuin >< -välissä.

Tuollahan näytti olevan mainintaa, että tuota name-tekstiä käyttäisi joku apuvälineteknologia, jos oikein ymmärsin. Noille esteettömyystekijöillehän tässä on pyritty pientä etusijaa antamaan, joten korjaan tämän käytäntöni, mikäli muuta ei kuulu. Samallahan tuossa paranee se oikolukutarkistuksen luettavuuskin Web-voikossa.

Ystävällisesti
Risto
....

> Arranging ()
> and (ane / Andy / DNA)
> Aligning ()
> Objects ()

Nämä tulevat name-attribuutin arvosta, jonka suomentaminen ilmeisesti on mahdollista (joskaan ei pakollista):
  http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=8827

En tiedä, olisiko noiden suomentamisesta nykyisillä resursseilla suurta hyötyä, jos ne eivät tavallisesti edes näy missään.

...
Harri

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]


__
Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa 
ja liity Wippiesiin heti!
http://www.wippies.com/


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to