Hei,

Harri kirjoitti Voikko-listalle äskettäin seuraavasti:

> Nyt kun asia tuli puheeksi, niin hyödynnämpä minäkin tilaisuutta
puhua
> hiukan 
> aiheen vierestä ja kyselen, että mistä suomennokset tulevat mihinkin 
> jakeluun? Nimittäin OOo:n virallisessa lähdekoodissa olevaa suomennosta
> ei 
> ole päivitetty vuosiin (syynä se, että suomentajista ainoastaan minä
> ja Marko 
> olemme allekirjoittaneet siihen tarvittavat sopimuspaperit).

Paras varmaan jatkaa keskustelua täällä, kun asia ei oikeastaan enää
liity Voikkoon. Keskustelu lähti siis liikkeelle Fedoran
OpenOffice-ylläpitäjä Caolán McNamaran Fedoran sähköpostilistalle
lähettämästä OpenOffice-selvityksestä:
https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-October/msg01140.html

Tuon mukaan Fedorassa on melko läheisesti Sunin versiota seuraava
OpenOffice, johon on otettu joitakin patcheja go-oo:sta. Näyttää siltä,
että Fedorassa olevat käännöksetkin tulevat Sunin lähdekoodista ja
ovat siten selvästi puutteellisemmat kuin esimerkiksi go-oo:ssa ja monissa
muissa jakeluissa olevat käännökset.

En tunne OpenOfficen käännöstilannetta oikeastaan ollenkaan enkä
myöskään niitä ehtoja millä Sunin versioon pystyy lähettämään
työtä. Ilmeisesti Sunilla on kuitenkin käytössään jonkinlainen
tekijänoikeuksien siirtosopimus. Olisiko päivitettyjä käännöksiä
mahdollista saada jotenkin Sunin viralliseen lähdekoodiin, jotta ne
menisivät sitä kautta Fedoran (ja luultavasti eri Red Hat -varianttien)
versioihin?

Voisin tietysti pyytää Caolánia ottamaan "epäviralliset" suomalaiset
käännökset Fedoraan, mutta siitä olisi taas hänelle ylimääräistä
työtä - ja patcheja, joita Fedoran pitäisi pitää mukana mahdollisesti
vuosia. 

(Viesti lähetetty poikkeuksellisesti webmailista, pahoittelut jos rivittyy
erikoisesti)


Ville-Pekka Vainio


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to