Hei, Harri kirjoitti Voikko-listalle äskettäin seuraavasti:
> Nyt kun asia tuli puheeksi, niin hyödynnämpä minäkin tilaisuutta puhua > hiukan > aiheen vierestä ja kyselen, että mistä suomennokset tulevat mihinkin > jakeluun? Nimittäin OOo:n virallisessa lähdekoodissa olevaa suomennosta > ei > ole päivitetty vuosiin (syynä se, että suomentajista ainoastaan minä > ja Marko > olemme allekirjoittaneet siihen tarvittavat sopimuspaperit). Paras varmaan jatkaa keskustelua täällä, kun asia ei oikeastaan enää liity Voikkoon. Keskustelu lähti siis liikkeelle Fedoran OpenOffice-ylläpitäjä Caolán McNamaran Fedoran sähköpostilistalle lähettämästä OpenOffice-selvityksestä: https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-October/msg01140.html Tuon mukaan Fedorassa on melko läheisesti Sunin versiota seuraava OpenOffice, johon on otettu joitakin patcheja go-oo:sta. Näyttää siltä, että Fedorassa olevat käännöksetkin tulevat Sunin lähdekoodista ja ovat siten selvästi puutteellisemmat kuin esimerkiksi go-oo:ssa ja monissa muissa jakeluissa olevat käännökset. En tunne OpenOfficen käännöstilannetta oikeastaan ollenkaan enkä myöskään niitä ehtoja millä Sunin versioon pystyy lähettämään työtä. Ilmeisesti Sunilla on kuitenkin käytössään jonkinlainen tekijänoikeuksien siirtosopimus. Olisiko päivitettyjä käännöksiä mahdollista saada jotenkin Sunin viralliseen lähdekoodiin, jotta ne menisivät sitä kautta Fedoran (ja luultavasti eri Red Hat -varianttien) versioihin? Voisin tietysti pyytää Caolánia ottamaan "epäviralliset" suomalaiset käännökset Fedoraan, mutta siitä olisi taas hänelle ylimääräistä työtä - ja patcheja, joita Fedoran pitäisi pitää mukana mahdollisesti vuosia. (Viesti lähetetty poikkeuksellisesti webmailista, pahoittelut jos rivittyy erikoisesti) Ville-Pekka Vainio --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
