2009/2/13 F Wolff <frie...@translate.org.za>

> Op Do, 2009-02-12 om 14:23 +0900 skryf Nguyen Vu Hung:
> > The review process is simple: Every members go through every po
> > files, "suggest" a better translation if one think it may need and mark
> > it as "fuzzy".
> >
> > Then another will go through all the fuzzy messages and do really the
> fixes.
>
> This sounds like a big but worthwhile project. A few ideas that came to
> mind when I read your message:
>
>  * You might want to review your terminology in Pootle before you start.
> That way all translators will see the suggested terminology while they
> review the existing translations. Remember that a person with enough
> rights can upload a newer file or newer files in the terminology project
> to add more terms that you might have standardised later.

Vietnamese, and probably Japanese, Korean and Chinese as well
have a big problem in word segmentation that prevents pootle from
making a good terminology.

At least in Vietnamese, the feature "suggested terminology" in pootle
is quite useless. We have to use an external dictionary.


>   * If you can download the ZIP file with all PO files, you can perhaps
> have a look at poconflicts in the Translate Toolkit
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poconflicts
>
> Poconflicts reads all translations in multiple files and look for
> conflicting translations (same English but different translations). You
> can also reverse the testing to see if different English strings were
> translated with the same text (in other words, if some ambiguous
> translations were used).

Seems like  nice tool.I will try later.



-- 
Best Regards,
Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng )
vuhung16plus{remo...@gmail.dot.com
<vuhung16plus%7bremove...@gmail.dot.com>, YIM: vuhung16 , Skype:
vuhung16dg
A brief profile: http://www.hn.is.uec.ac.jp/~vuhung/Nguyen.Vu.Hung.html

Reply via email to