2009/2/13 F Wolff <frie...@translate.org.za> > Op Do, 2009-02-12 om 14:23 +0900 skryf Nguyen Vu Hung: > > The review process is simple: Every members go through every po > > files, "suggest" a better translation if one think it may need and mark > > it as "fuzzy". > > > > Then another will go through all the fuzzy messages and do really the > fixes. > > This sounds like a big but worthwhile project. A few ideas that came to > mind when I read your message: > > * You might want to review your terminology in Pootle before you start. > That way all translators will see the suggested terminology while they > review the existing translations. Remember that a person with enough > rights can upload a newer file or newer files in the terminology project > to add more terms that you might have standardised later.
Vietnamese, and probably Japanese, Korean and Chinese as well have a big problem in word segmentation that prevents pootle from making a good terminology. At least in Vietnamese, the feature "suggested terminology" in pootle is quite useless. We have to use an external dictionary. > * If you can download the ZIP file with all PO files, you can perhaps > have a look at poconflicts in the Translate Toolkit > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poconflicts > > Poconflicts reads all translations in multiple files and look for > conflicting translations (same English but different translations). You > can also reverse the testing to see if different English strings were > translated with the same text (in other words, if some ambiguous > translations were used). Seems like nice tool.I will try later. -- Best Regards, Nguyen Hung Vu [aka: NVH] ( in Vietnamese: Nguyễn Vũ Hưng ) vuhung16plus{remo...@gmail.dot.com <vuhung16plus%7bremove...@gmail.dot.com>, YIM: vuhung16 , Skype: vuhung16dg A brief profile: http://www.hn.is.uec.ac.jp/~vuhung/Nguyen.Vu.Hung.html