Or may be we've to redesign the spellchecker API, to having fewer assumptions about possible word formations.
While a word which has "assumed-text-boundary" as its part cause a problem to current OOo spellchecker, a text without any "assumed-text-boundary" also cause a problem as well -- see: Issue 43583 : Spellchecker API doesn't appropriate for languages without any space between words like Thai http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=43583 cheers, Art On Tue, 1 Mar 2005 00:13:44 +0100, Daniel Naber <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Monday 28 February 2005 23:55, Jorge Marques Pelizzoni wrote: > > > Therefore, Portuguese words such as > > "peles-vermelhas" or "partimo-las" will never be submitted as such to > > any spell-checker component, not even a custom one made from scracth > > with no resort to myspell. Is that correct? > > Yes. There's a similar problem in German where "Arbeits- und ..." is okay > but "Arbeits" alone is incorrect. Sorry, I don't know an easy solution to > that. We will probably need to wait for a grammar checker API and then use > the grammar checker like a spell checker that knows context. -- :: Art / Arthit Suriyawongkul :: http://siit.net/members/art/ | http://bact.blogspot.com/ -- OpenOffice.org Thai Project http://th.openoffice.org/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
