Or may be we've to redesign the spellchecker API,
to having fewer assumptions about possible word formations.

While a word which has "assumed-text-boundary" as its part cause a
problem to current OOo spellchecker,
a text without any "assumed-text-boundary" also cause a problem as well -- see:

Issue 43583 : Spellchecker API doesn't appropriate for languages
without any space between words like Thai
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=43583

cheers,
Art

On Tue, 1 Mar 2005 00:13:44 +0100, Daniel Naber
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Monday 28 February 2005 23:55, Jorge Marques Pelizzoni wrote:
> 
> > Therefore, Portuguese words such as
> > "peles-vermelhas" or "partimo-las" will never be submitted as such to
> > any spell-checker component, not even a custom one made from scracth
> > with no resort to myspell. Is that correct?
> 
> Yes. There's a similar problem in German where "Arbeits- und ..." is okay
> but "Arbeits" alone is incorrect. Sorry, I don't know an easy solution to
> that. We will probably need to wait for a grammar checker API and then use
> the grammar checker like a spell checker that knows context.


-- 
:: Art / Arthit Suriyawongkul
:: http://siit.net/members/art/  |  http://bact.blogspot.com/

--
OpenOffice.org Thai Project
http://th.openoffice.org/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to