I agree that only sentences should be translated. There are still plenty of that in OFBiz :/
It would need a full review.
On a related topic I also mentionned the use <fail-message> in OFBiz OOTB recently
I will write a bad translation practices in Wiki ! Any suggestions is/will be
welcome
I will also rewrite this one as suggested...
Jacques
From: "Adrian Crum" <[EMAIL PROTECTED]>
We have discussed this in the past. There should be a UI label like
Displaying ${lowCount} - ${highCount} of ${total}
-Adrian
Adam Heath wrote:
[EMAIL PROTECTED] wrote:
+ String ofLabel =
UtilProperties.getMessage("CommonUiLabels", "CommonOf", (Locale)
context.get("locale"));
+ writer.append(" <span class=\"tabletext\">" + (lowIndex +
1) + " - " + (lowIndex + actualPageSize) + " "+ ofLabel + " " +
listSize + "</span> \n");
}
if (highIndex < listSize) {
writer.append(" <a href=\"");
This is the wrong way to translate something. You don't translate a
word, but a phrase. Some languages have different ordering of primary
phrase components.
A - B of Y -> "%1 - %2 of %3", with args {lowIndex + 1, lowIndex +
actualPageSize, listSize}.
I'd do that, but I don't know the translation system in ofbiz.
ps: I'd probably go so far as to say that all single-word translation
entries currently in ofbiz are probably wrong.