Pe data de Mie 02 Mar 2005 16:21, Nicu Buculei a scris: > esti foarte productiv!
mersi. nu e mare branza daca stii cat de cat limba engleza (sunt scrise intr-un limbaj foarte accesibil). azi am fost nitel mai productiv decat de obicei, pentru ca trebuia sa ma intalnesc cu cineva (oricum am reusit sa intarzii) si m-am grabit :). de aia probabil si numarul mare de greseli sau scapari. Am corectat si am adaugat un (01) in denumirea fisierului, stergand versiunile vechi. > > > il gasiti la ftp://ghrt.bestfishing.ro/OOo/ObiecteMate_V2%20(01).sxw > > respectiv ftp://ghrt.bestfishing.ro/OOo/ObiecteMate_V2%20(01).pdf (%20 se vrea a fi un spatiu) > > > > Este MARE nevoie ca cineva sÄ aibÄ rabdarea de a verifica > > tabelele de traduceri ale expresiilor limbajului (din liceu de > > cand m-am intalnit eu ultima data cu integrale si alte din astea > > a trecut (prea) mult timp). > > s-ar putea ca la mine perioada trecuta din liceu sa fice putin mai > mare, asa ca nici pe amintirile mele nu ar trebui pusa baza prea > mare nu neaparat tu, dar chiar nu imi mai aduc aminte chestiile astea cu integrale. imi este greu sa cred ca, dintre cei de pe lista (si printre care presupun ca si absolventi de facultati cu profil real), nimeni nu are 10 minute sa verifice simbolurile matematice si sa scrie cum se pronunta in romana. ca despre asta e vorba. > > > O verificare a texului propriu zis nu ar strica nici ea (cred ca > > o sa ma mai uit si eu pe el dar maine). acum am corectat ce mi-ai spus si o sa-l revad cu atentie maine (sper). > > hai sa insirui citeva observatii: > - inainte sa salvezi ai uitat sa dai un update la cuprins (TOC), se > rezolva in 2 secunde; ok > - spui: (n.t. Nu are o denumire specificÄ, de aceea dacÄ vreÅi sÄ > cautaÅi pe Google vÄ recomand o expresie gen "OOo equation editor") > - denumirea nu e Math? ci cred ca o cautare cu Google produce mai rezolvat, am scris ca se numeste OOoMath si sa caute singuri. Cand am inceput traducerea nu eram sigur daca sa folosesc sau nu OOoMath si de aia. > aproape ca mi-a produs un blocaj mental, dar nu imi vine in minte > pe moment o alternativa; am inlocuit cu "fereastra separata". aia cu nedocata e o expresie foarte exacta, dar trebuie sa ai o perceptie informatica pt ca sa nu stai in coada/cap cand o auzi - zic eu > - folosesti inconsistent o data "caracterul elen" si apoi > "caractere greceÅti", alege una dintre exprimari (eu preger > grecesti) si mentine-o pe tot parcursul documentului; rezolvat (grecesc); > - cred ca formularea consacrata in loc de "Meniul de la clic - > dreapta" este "meniul contextual"; da, asa am pus acum, asa ma si gandeam sa pun dar textul original folosea acel right-click nu ca pe o metoda de a ajunge la respectivul meniu, ci ca denumirea lui, asa ca am incercat si eu o referire de acest tip (care suna ca naiba :) > - "Scrierea derivatelor se face printr-o Åmecherie", hai sa > inlocuim "Åmecherie" cu altceva. propuneri? am zis ca scrierea derivatelor se face "neintuitiv". daca cineva vine cu o traduce mai buna pt "tips&tricks" (stiu ca erau niste traduceri in revistele din '90, Hobbit etc) e binevenit > > - "funcÅia Riemann Zeta function" - cred ca putem sa renuntam la ok > "function"; - "Quotient A slash B" - nu cumva e impartire, cota sau > fractie? nu imi amintesc sa fi auzit la mate de "quotient"; nu stiu cum se traduce, dar nu cred ca e impartire; da, imi amintesc ca daca sunt 2 multimi, ai o operatie A | B, dar nu-i mai tin minte numele (poate iau un 4 retroactiv la mate :)) > - "IntegralÄ rotundÄ" - parca am vazut semnul in anul I sau II, dar > nu cred ca se numea asa, daca nu isi aminteste cineva mai bine pot > intreba un matematician, dar dureaza pina imi raspunde; intreaba-l. trimite-i tabelele daca nu il deranjezi prea mult ca pe lista asta nici o sansa. o sa comenteze ca oricum nu se compara cu LaTeX si nici macar cu LyX dar scopul scuza mijloacele > - "Font ÃngroÅat" - aici chiar trebuie sa avem o dezbatere. am mai > discutat subiectul pe lista, dar cu mult timp in urma si nu sint > sigur ca am ajuns la o concluzie: unii prefera sa traduca cu > "aldine" pentru ca termenul e consacrat in tipografie, eu prefer sa > ramina "bold" pentru a pastra shortcut Ctrl+B, si asta e un termen > foarte vizibil si utilizat in interfata, nu neaparat in Math; Aldine nu e un cuvint din vocabularul comun (des uzitat); doar suplimentul de la RoLibera se numeste asa. Bold e in engleza. Nu vreau sa introduc neologisme (maus e deja consacrat). Ingrosat este traducerea a ceea ce se intampla, Evident/Impunator/Remarcabil este traducerea sensului (cu privire la fonturi) Eu am tradus consecvent cu Ingrosat, bold nu se justifica decat daca il privim ca atribut interpretabil de sistemul de redare, ceea ce nu cred ca e cazul. ctrl-b este un shortcut foarte bun si pt bold ca si pentru ingrosat > - nota de subsol de la "ColoreazÄ textul ce urmeazÄ cu bleu", si > anume "For all coloring, the color will apply only to the text tradus; din cauza grabei si a faptului ca a sarit cursorul pe pagina urmatoare si nu am mai vazut respectivul text (folosesc un zoom de 150% pe un lcd de 15" si subsolul nu intra pe nici una din pagini in zona vizibila; o sa fiu mai atent) > - a ramas un "Operator Brackets" dupa ce pe linia anterioara ai > tradus "Brackets" ca "Paranteze unghiulare" ok > > sper sa nu mi-o iei in nume de rau ca sint singurul care critica, > pentru ca intentia mea e sa aduc critici constructive chiar iti multumesc si oricum asta a fost intentia: am rugat cine vrea sa faca un review imi e mult mai usor sa corectez si la urma urmei traduc pentru a fi citit; daca nici cei de pe aceasta lista nu vor sa citeasca, ce pot sa cred? ca GUI-ul este mai mult decat sugestiv si nu are nimeni nevoie de ghiduri? > > >> UrmeazÄ sÄ mÄ apuc de Documentele Master (btw, pe lista > >> oooAuthors se zicea ca implementarea este buggy enough astfel > >> incat versiunea finala sa difere substantial de ceea ce e acum > >> in document). > > faci cum crezi, ai putea si tu sa il lasi mai la urma da, nu stiu ce sa fac: sa il traduc si pe asta si sa il modific daca se modifica originalul, sau sa trec la Calc. mai ma gandesc pana pe weekend. > > APEL GENERAL: > e nevoie de mai multi oameni care sa faca review la traduceri! > este usor, necesita in primul rind cunostinte de limba romana, > poate fi cea mai simpla contributie la proiect si pot sa adaug ca cea mai atenta citire a unui capitol nu ia mai mult de o ora, deoarece din cele 25-30 de pagini cel putin jumatate sunt imagini (capturi de ecran), prefata, cuprins, titluri scrise cu fonturi extralarge etc. -- bye ghrt --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
