Salut Florin,
Florin Radulescu wrote:
Va salut,
Desi nu am poate nici un drept sa o fac, incerc totusi o sugestie pentru
traducere.
Cum sa nu ai dreptul ? Pai rugamintea mea a fost facuta pe lista tocmai
pentru ca toti membrii sa poata raspunde.
Stiu ca, incepand tot cu r, in multe cazuri s-a tradus in limba romana
'row' = 'rand', 'rows' = 'randuri'.
O varianta mai buna insa mi se pare 'row/rows' = 'linie/linii' pentru ca
o tabela e echivalenta cu o matrice matematica si toata lumea a invatat
la scoala ca o matrice are linii si coloane si nu randuri si coloane.
Multumesc pentru sugestie. Am notat si dupa ce mai adun si alte sugestii
si pareri voi modifica documentele. Ma intreb daca in textul referitor
la Calc nu ar putea merge de asemeni "inregistrari" in loc de randuri.
Multumesc inca o data. Indrazneste de cate ori ai ceva de spus!
;-)
Toate cele bune,
Cristian
O zi buna,
F. Radulescu
Cristian Driga wrote:
Salutare,
Data fiind lansarea in cateva zile a versiunii finale 2.0, am tradus
pagina "OpenOffice.org 2.0 Features" aflata la adresa:
http://www.openoffice.org/dev_docs/features/2.0/index.html
si care prezinta noutatile din aceasta versiune.
Traducerea se afla pe site la adresa:
http://ro.openoffice.org/marketing/noutati20.html
Am rugamintea pentru cine are un pic de timp, sa se uite nitel peste
traducere, sa imi spuneti daca sunt greseli, formulari
defectuoase/rusinoase etc. :)
Multumesc anticipat.
De asemeni, desi au trecut deja 4 zile de la aniversare, am incarcat
pe site versiunea in romana a comunicatului de presa la adresa:
http://ro.openoffice.org/press/5years_press_release.html
Toate cele bune,
Cristian
--
Cristian DRIGA
==
www.openoffice.org
ro.openoffice.org
marketing.openoffice.org/art/
-------------------------------
Attorney at Law - Iasi, Romania
Phone: +40.78.87.000.60;
Email: [EMAIL PROTECTED]
Web: http://www.kfacts.com/driga/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]