Florin Radulescu wrote:

Cum traducerea asta va influenta modul cum se vor exprima multi din cei care vor prelua terminologia din ea, cred ca raspunderea este mare. De aceea am spus in primul mesaj ca poate nu am nici un drept, multi au muncit (benevol) la ea si astfel de sugestii pot sa para o critica ("eu muncesc pentru ei si ei ma critica...") sau sugereaza ca trebuie sa refaca ce au tradus pana acum. Nu voi mai reveni pe acest subiect, dar lucrand in invatamant m-am gandit mult la cum se traduc corect anumiti termeni din engleza.

Eu zic sa critici cit poti de tare, pentru ca nu vrem sa sfirsim cu traduceri la fel de "bune" ca cele de la Microsoft

--
nicu
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui