Buna ziua,
Raman la parerea mea ca in limba romana rand inseamna sir. Sa ne gandim
unde mai folosim cuvantul:
- am stat la rand la carne (pe vremuri)
- am semanat 20 de randuri de porumb
- banca mea e in randul patru (banca de la geam, ca in cantec)
Intr-o tabela si liniile sunt siruri, si coloanele, si diagonalele.
Cum traducerea asta va influenta modul cum se vor exprima multi din cei
care vor prelua terminologia din ea, cred ca raspunderea este mare.
De aceea am spus in primul mesaj ca poate nu am nici un drept, multi au
muncit (benevol) la ea si astfel de sugestii pot sa para o critica ("eu
muncesc pentru ei si ei ma critica...") sau sugereaza ca trebuie sa
refaca ce au tradus pana acum.
Nu voi mai reveni pe acest subiect, dar lucrand in invatamant m-am
gandit mult la cum se traduc corect anumiti termeni din engleza.
Mult succes in continuare si va multumesc pentru efortul pe care-l
faceti pentru comunitate,
Florin Radulescu
Nicu Buculei wrote:
ghrt wrote:
Pe data de Mar 18 Oct 2005 11:28, Cristian Driga a scris:
Multumesc pentru sugestie. Am notat si dupa ce mai adun si alte
sugestii si pareri voi modifica documentele. Ma intreb daca in
textul referitor la Calc nu ar putea merge de asemeni
"inregistrari" in loc de randuri.
Nu, in nici un caz.
Cel mult "cell" poate fi tradus prin inregistrare, desi nici aceasta
nu imi prea surade.
La Calc "row" = rand, si oricum e alta gasca in alta traista.
am un singur lucru de spus: http://tmlug.ro/glosar/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]