În data de 16.03.2007, ghrt <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
salut

pe masura ce ma stradui sa adaptez in mod decent expresii gen formatting
toolbar, si sa mai si tin minte cum am tradus, se infiripa tot mai
puternic ideea de a traduce toolbar ca [tulbar], etc. (cei care simt ca
se sufoca sa cheme medicul ;) ). as putea insera note explicative la
subsol si un dictionar la sfarsit.
acuma, traducerea asta o las asa, ca asa este deja scrisa cam 95%, dar
ma bate un gand... vreau totusi sa urmeze si Ghidul Writer, si poate.

ce ziceti?
la urma urmei, conteaza cel mai mult ce vor zice cititorii fara
cunostinte suficiente de EN, deoarece cei de pe lista probabil ca vor
citi in EN fara probleme.


Eu zic nu. E suficient „bară" nu trebuie să specifici că e şi de
unelte şi de formatare. „Bară de formatare", simplu, direct şi
româneşte.


--
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui