În primul rând e nevoie de cei care întreţin traducerile să lucreze acolo.
E nevoie întâi de validatori care să testeze platforma, pentru că ea trebuie dezvoltată pentru ca să nu frustreze vizitatori care vin doar o dată şi dacă nu merge ceva nu mai vin. Eu am lucrat la firefox pe ea, acum o să lucrez şi la thunderbird. E util şi pentru mentenanţa traducerii. Dacă întreţii nişte traduceri, ţi le pot pune acolo ca să lucrezi pe ele de acolo. În data de 01.06.2007, Alexandru Bogdan Munteanu <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
Alexandru Szasz, ia-ti inima-n dinti si du-te pe forumurile mari ca sa atragi participanti la platforma ta de traducere online. Nu o sa patesti nimic, uita-te de exemplu la raspunsurile pe care le-am primit eu pe forumul Softpedia in ce priveste situl cu softuri traduse ( http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798 ). Firul de discutie a avut peste 200 de vizionari si doar un singur comentariu a fost negativ la adresa initiativei in sine. ----- Original Message ----- From: "Alexandru Szasz" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[email protected]> Sent: Thursday, May 31, 2007 5:09 PM Subject: [ro-dev] Accelerearea traducerii > Salutare celor care traduc şi celor care vor să traducă, > > Văd progresul lent la OpenOffice, unul dintre programele importante care > ar > trebui să fie disponibil în română. > Cei care traduceţi, sau vreţi să o faceţi, sunteţi interesaţi să o faceţi > prin intermediul unei interfeţe web? > > Ca cea de aici: http://www.alexxed.com/traduceri/ ? > > Am adăugat OpenOffice, în starea în care era pe > http://codemonkey.ro/~dand/openoffice/status/?cat=openoffice > Folosind interfaţa oricine poate face sugestii noi, sau vota sugestii > existente, iar utilizatorii cu drepturi de validatori, le pot accepta. > Nu eu am făcut aplicaţia, eu doar o voi modifica pentru a corespunde mai > bine nevoilor traducătorilor români. > > Pe o interfaţă web aş putea şi eu traduce 100-200 de cuvinte pe zi, însă > altfel nu-mi pot asuma responsabilitatea pe un fişier de 4000 de texte de > exemplu. Sunt sigur că în situaţia asta se găsesc şi alte persoane care ar > dori să ajute. > > Traducând astfel ar fi nevoie de minim o persoană să se ocupe cu pus pe > cvs, > minim una care să testeze zilnic traducerile, şi cât mai mulţi care să > colaboreze. > > Dacă cineva dintre cei care traduc vreunul din fişierele OpenOffice e > interesat să încerce, îl/o rog să mă contacteze. > > -- > Alexandru Szasz > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
-- Alexandru Szasz
