În primul rând e nevoie de cei care întreţin traducerile să lucreze acolo.

E nevoie întâi de validatori care să testeze platforma, pentru că ea trebuie
dezvoltată pentru ca să nu frustreze vizitatori care vin doar o dată şi dacă
nu merge ceva nu mai vin.

Eu am lucrat la firefox pe ea, acum o să lucrez şi la thunderbird. E util şi
pentru mentenanţa traducerii.

Dacă întreţii nişte traduceri, ţi le pot pune acolo ca să lucrezi pe ele de
acolo.

În data de 01.06.2007, Alexandru Bogdan Munteanu <[EMAIL PROTECTED]> a
scris:

Alexandru Szasz, ia-ti inima-n dinti si du-te pe forumurile mari ca sa
atragi participanti la platforma ta de traducere online. Nu o sa patesti
nimic, uita-te de exemplu la raspunsurile pe care le-am primit eu pe
forumul
Softpedia in ce priveste situl cu softuri traduse (
http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798 ). Firul de discutie
a
avut peste 200 de vizionari si doar un singur comentariu a fost negativ la
adresa initiativei in sine.

----- Original Message -----
From: "Alexandru Szasz" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[email protected]>
Sent: Thursday, May 31, 2007 5:09 PM
Subject: [ro-dev] Accelerearea traducerii


> Salutare celor care traduc şi celor care vor să traducă,
>
> Văd progresul lent la OpenOffice, unul dintre programele importante care
> ar
> trebui să fie disponibil în română.
> Cei care traduceţi, sau vreţi să o faceţi, sunteţi interesaţi să o
faceţi
> prin intermediul unei interfeţe web?
>
> Ca cea de aici: http://www.alexxed.com/traduceri/ ?
>
> Am adăugat OpenOffice, în starea în care era pe
> http://codemonkey.ro/~dand/openoffice/status/?cat=openoffice
> Folosind interfaţa oricine poate face sugestii noi, sau vota sugestii
> existente, iar utilizatorii cu drepturi de validatori, le pot accepta.
> Nu eu am făcut aplicaţia, eu doar o voi modifica pentru a corespunde mai
> bine nevoilor traducătorilor români.
>
> Pe o interfaţă web aş putea şi eu traduce 100-200 de cuvinte pe zi, însă
> altfel nu-mi pot asuma responsabilitatea pe un fişier de 4000 de texte
de
> exemplu. Sunt sigur că în situaţia asta se găsesc şi alte persoane care
ar
> dori să ajute.
>
> Traducând astfel ar fi nevoie de minim o persoană să se ocupe cu pus pe
> cvs,
> minim una care să testeze zilnic traducerile, şi cât mai mulţi care să
> colaboreze.
>
> Dacă cineva dintre cei care traduc vreunul din fişierele OpenOffice e
> interesat să încerce, îl/o rog să mă contacteze.
>
> --
> Alexandru Szasz
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




--
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui