Alexandru Bogdan Munteanu wrote:
Ar fi trebuit sa precizez ca desi sint abonat la lista nu ma numar printre
traducatorii OpenOffice. Deci opiniile mele de aici nu au vreo finalitate
practica asupra traducerii OO, cel mult asupra traducerilor facute de mine
(in general softuri gratuite pentru Windows, exceptiile fiind Notepad++ si
DC++ care sint softuri libere). Insa eu zic ca experimentarea cu diversi
termeni nu trebuie oprita complet in softurile FOSS de dragul consecventei.
Asta ar insemna ca traducerile FOSS sa ramina incremenite in niste termeni
care poate au fost alesi initial in mod nefericit. E o problema zic eu
importanta. M-am uitat pe traducerea de la KDE (in Kubuntu) si desi stilul
de exprimare e cel corect (adica direct) sint destule probleme legate de
terminologie. Stiu ca traducerea este facuta practic de un singur om, deci
exista circumstante atenuante. Nu pot sa fiu foarte sigur dar cred ca
exista
totusi inconsecvente de traducere intre KDE si Gnome vizibile in Launchpad.
Eu cred in importanta consecventei traducerii si daca un termen ales
initial nu e bun atunci ar trebui convinsi cei care l-au introdus sa il
inlocuiasca si pentru asta poate fi folosita lista "diacritice":
http://groups.google.ro/group/diacritice/topics
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]