Proiectul de traducere a OO e un proiect ca oricare altul, deci ar trebui 
aplicate niște principii simple dacă se dorește ducerea lui la bun sfîrșit.

În primul rînd trebuie să se delimiteze cele două componente ale sale :

1) ORGANIZARE

2) EFECTUARE (traducere)

Fiecare componentă trebuie să aibă o echipă asociată, deci ar trebui să avem o 
echipă (restrînsă) de organizatori și o echipă (lărgită) de traducători. Aici 
nu e vorba de șefi și de lucrători, pur și simplu e doar o diviziune a muncii 
în așa fel încît fiecare participant să poată să-și aleagă domeniul la care se 
pricepe cel mai mult și căruia poate să-i dedice cel mai mult timp.


1) ORGANIZAREA
==============

Organizarea trebuie să aibă 3 direcții:

1.1) Promovarea Proiectului

1.2) Recrutarea de Participanți (în speță de traducători)

1.3) Coordonarea activității fiecărui participant în cadrul proiectului

Activitățile de promovare și recrutare trebuie să fie prioritare în momentul de 
față. Un proiect de o asemenea anvergură și importanță nu trebuie să se bazeze 
pe o mînă de oameni, ci să aibă mereu o rezervă de oameni noi care să-i 
înlocuiască pe cei care se află în imposibilitatea (temporară sau permanentă) 
de a-și efectua îndatoririle asumate în mod voluntar. 

Membrii echipei de organizare ar trebui să posteze pe forumurile mari sau pe 
cele specializate în programare anunțuri în care să prezinte proiectul OO RO și 
să solicite participarea voluntară la el. Numai așa se pot găsi oameni noi care 
să mențină proiectul pe linia de plutire. Nu trebuie uitat că proiectul OO RO 
nu are termen de finalizare, practic el trebuie repus în funcțiune ori de cîte 
ori apare o versiune nouă de OO. Iar promovarea trebuie să continue și după 
finalizarea proiectului, pentru a se lărgi numărul de utilizatori.

Activitatea de promovare și organizare este cea mai puțin consumatoare de timp, 
practic o echipă de 3-4 oameni poate să se descurce lejer consumînd maxim 1 oră 
pe săptămînă din timpul fiecărui organizator (deci 3-4 ore/săpt. în total).

Însă trebuie ținut cont de un aspect important. Membrii echipei de promovare nu 
trebuie să fie niște propagandiști, ei trebuie să fie trup și suflet dedicați 
proiectului. Adică ei chiar trebuie să utilizeze OO în română, nu doar să 
încerce să-i convingă pe alții să o facă. Asta pentru ca să aibă credibilitate 
atunci cînd susțin că produsul (OO RO) pe care-l recomandă este bun și tocmai 
de aceea îl folosesc și ei.

2) EFECTUAREA
==============

Efectuarea are 5 direcții:

2.1) Stabilirea convențiilor de traducere legate de terminologie și de stilul 
de exprimare 

2.2) Traducerea propriu-zisă

2.3) Corectura

2.4) Compilarea

2.5) Verificarea 

Traducerea și corectura trebuie efectuate în poEdit. Compilarea de către un 
membru al echipei OO RO este facultativă, pentru că dacă nu se găsește un 
specialist local se poate apela la unul al echipei internaționale. 

În ce privește traducerea (dar și corectorul ortografic) eu susțin existența a 
două versiuni diferite:

2.1.1.) Versiune care să respecte criteriile ortografice anterioare 
recomandării din 1993 ("î din i peste tot" și "sînt")

2.1.2) Versiune care să respecte criteriile ortografice stabilite de 
recomandarea din 1993

Deși existența a două versiuni pare ceva complicat nu e deloc așa, se poate 
face întîi versiunea conformă cu recomandarea-1993 și apoi din ea se poate 
obține cealaltă. Fișierele PO sînt niște fișiere text obișnuite, deci cu editor 
de text ce suportă UTF-8 (de ex. EditPad Lite) se pot înlocui automat toate 
aparițiile lui â cu î și toate aparițiile termenilor "suntem, sunteți, etc." cu 
"sîntem, sînteți, etc.". 


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui