Eu nu sînt de acord cu o coordonare realizată de o singură persoană, indiferent cine ar fi ea. Propun existența a două echipe, una de organizatori și alta de traducători, fără șefi sau chestii din astea, dar cu responsabilități bine stabilite. Evident că membrii ambelor echipe își pot da cu părerea atît în privința organizării, cît și a traducerii.
Succesul proiectului va depinde în principal de alcătuirea unei echipe bune, nu de modul practic de a traduce, pe internet sau în afara lui. ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Date: 10.04.2007, 16:02:36 Subject: [ro-dev] Coordonator traducere OpenOffice ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ >>Salut, >> >> Dacă toată lumea este de acord, în special actualii coordonatori, aş >> vrea să preiau coordonarea traducerii OpenOffice. >> >> Ca şi coordonator aş vrea ca: >> >> - toată traducerea să fie vizibilă pe net (pootle sau entrans) >> - să se poată traduce şi de pe internet >> - să exişte nişte validatori pentru a putea permite oricui să facă sugestii >> - traducerea interfeţei să fie gata până la următoarea versiune (februarie >> 2008) >> >> -- >> Alexandru Szasz >> ---------------------------------- Sent by Koma-Mail www.koma-code.de --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
