Tradusul pe internet nu-i o idee rea, ba chiar s-ar putea să fie o soluție bună 
pentru colaborarea unei echipe mari (10-20 de oameni) la proiect. Adică 
traducătorul X să se ofere să traducă în intervalul de o săptămînă șirurile 
1500-1600 de la modulul Y din OO. Și la fel corectorul Y să se ofere să 
corecteze un anumit nr. de șiruri.

Problema este stabilitatea platformei de traducere și necesitatea de acces prin 
parolă pentru a nu avea interferențe "nedorite" din exterior.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Date: 10.04.2007, 16:21:32
Subject: Re: [ro-dev] Coordonator traducere OpenOffice
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~



>>În data de 04.10.2007, Nicu Buculei <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
>> > Alexandru Szasz wrote:
>> > > Salut,
>> > >
>> > > Dacă toată lumea este de acord, în special actualii coordonatori, aş
>> > > vrea să preiau coordonarea traducerii OpenOffice.
>> >
>> > Din partea mea +1. Astept sa vad ce spune si ghrt, dar cred ca cel mai
>> > bine ar fi sa colaborati cumva.
>> >
>> > > Ca şi coordonator aş vrea ca:
>> > >
>> > > - toată traducerea să fie vizibilă pe net (pootle sau entrans)
>> >
>> > OK
>> >
>> > > - să se poată traduce şi de pe internet
>> >
>> > Ai in minte ceva unelte pentru asta?
>> > In locul tau m-as documenta pe lista [EMAIL PROTECTED] despre ce
>> > unelte folosesc altii.
>> >
>> 
>> Da, vreau să dezvolt aplicaţia entrans ( entrans.sf.net ). O am
>> instalată aici: http://www.alexxed.com/traduceri/main.php
>> 
>> Alte unelte folosite de alţii pe care le-am mai încercat şi eu sunt
>> Pootle, mai slabul rosetta şi alte creaţii personale mai slabe.
>> 
>> -- 
>> Alexandru Szasz
>> 


----------------------------------
Sent by Koma-Mail
www.koma-code.de

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui