Cristian Secară wrote:
On Tue, 9 Oct 2007 21:20:39 +0300, Danut Ianc wrote:
As traduce log = jurnal
Hm. Acum ceva timp la telefonul unui amic ne-am bătut creierii vreo
zece minute să înțelegem ce vroia să zică la un meniu ceva cu „jurnal”
și până n-am trecut meniul în engleză ca să vedem că de fapt era vorba
de „log” n-am înțeles nimic, nici eu nici amicul meu. Nu ne-am imaginat
că lista de evenimente la un telefon ar putea să fie denumite log, iar
jurnal nu părea să aibă sens pentru nimic.
Oricum așa mental mi se pare bizară echivalarea unui log cu un ziar,
deși recunosc că am auzit de „jurnal intim” care n-are legătură cu un
ziar (dar ar putea fi împopoțonat cu mâzgăleli și desene, similar cu
prezentarea unui ziar).
Fara sa pledez petnru traducerea lui "log" intr-un fel sau altul (eu
sint genul care nu ar suporta meniul telefonului in romana si care spune
zilnic ca se uita in "logurile de Apache"), trebuie sa recunosc ca vad o
oarecare logica in log = jurnal.
Folosirea "jurnal" pentru "ziar" o vad ca pe un arhaism, bunicul meu
vorbea asa acum 20 ani... lumea foloseste azi "jurnal" in contexte de
tipul "sistem de fisiere jurnalizat", "jurnal de bord", "jurnal intim".
Cred ca si "blog" tot ca "jurnal" s-ar traduce, iar "blog" este o
contractie de la "web log".
--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]