revin, poate ar fi bine sa incepem cu tradusul documentatiei care arata 
utilizatorului cum poate raporta diverse perobleme de localizare (traducere) 
respectiv buguri.
propun aceasta pentru ca, in acest moment eu nu cunosc cum se poate face 
aceasta si nici nu cunosc etapele de realizare a localizarii nici nu mai 
vorbesc despre dezvoltarea in sine.

Marius Darie

--- On Mon, 24/11/08, Marius Darie <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: Marius Darie <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [ro-dev] Traducerea ghidului de inițiere OpenOffice.org
To: [email protected]
Date: Monday, 24 November, 2008, 8:36 AM

salutare la toti,

nu prea cunosc toti termenii de specialitate mentionati in mesaj dar cred ca o
problema mare ar fi viteza de aparitie a noilor versiuni de documentatie. astfel
ca pana sa fie finalizata traducerea unei versiuni o noua versiune apare.
pentru aceasta problema propun urmataorea rezolvare: marcarea paragrafelor (ca
in Biblie).
Aceasta ar ajuta in felul urmator: modificarile la noile editii ar insemna
modificari la nivelul unor paragrafe si aparitia unor noi paragrafe sau
renuntarea la unele. Apoi aplicarea unui hash sau alta metoda de comparare pe
paragrafe ne-ar ajuta mult ca sa poata fi identificate paragrafele modificate ca
doar acestea sa poata beneficia de atentie pentru traducere.
Poate mai util ar fi ca sa fie facuta o aplicatie online care sa gestioneze
paragrafele (cu versiunile lor la care apartin) si care poate reintregi
documentul tradus.

Cu stima,
Marius Darie

--- On Sun, 23/11/08, Alexandru Szasz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
From: Alexandru Szasz <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [ro-dev] Traducerea ghidului de inițiere OpenOffice.org
To: [email protected]
Date: Sunday, 23 November, 2008, 3:14 PM

Salut,

Am vorbit pe diferite liste despre cum s-ar putea colabora la traducerea
ghidului. Poate o soluție pentru asta ar fi Google Docs, ca să evităm
plimbarea documentelor prin sertarele fiecăruia.

Pe de altă parte eu aș fi interesat ca ghidul să fie disponibil și în
format
html, nu doar pe web. Pentru partea asta, ghidul s-ar putea exporta în
format wiki și importa pe web.

Pe termen mai lung, în măsura timpului disponibil voi încerca să fac ceva
în
Narro
 pentru a permite reutilizarea traducerilor din ghidurile vechi.

Aștept păreri, idei și sugestii pe tema asta.

Documentația în engleză e disponibilă aici:
http://documentation.openoffice.org/ și nu e doar ghidul de inițiere, așa
că
nu ezitați să colaborați.

Termenii din interfața OpenOffice.org nu sunt încă toți traduși sau
stabili,
dar totuși, dacă traduceți ghidul, verificați pe
http://tradu.softwareliber.ro/narro_project_text_list.php?l=ro&p=1&tf=1&st=1&s=ce
sugestii de traducere sunt și votați-o pe cea pe care o folosiți în
traducere.

-- 
Alexandru Szasz



      


      

Raspunde prin e-mail lui