У уто, 03. 06 2008. у 16:45 +0200, Marw пише:

> Ok. Onda da se ostavi u latinici ili da se transkribuje? Ili da se napravi  
> kompromis tako da se značenje URL skraćenice donekle objasni, a da se  
> latinično "(URL)" ostavi u zagradi?

Nema mesta, ostaje transkribovano.

> >> Изврши извештај...
> >>    Napravi...?
> >
> > Nisam siguran da li ovde smemo da napravimo zamenu, a da se ne izgubi
> > značenje.
> 
> Ako sam dobro shvatio ovo je svojevrstan "preview"? Onda bi moglo da bude  
> i "Proveri izveštaj" ili "Pregled izveštaja"?

Ne, nego govori da izveštaj ima i kod koji se pokretanjem „izvršava“.
Pri tome, prikazuje greške, što se običnim „otvaranjem“ ne događa. 


> Zan nije View Prikaz, a Preview - Pregled?

Jeste, i rekoh, sada smo ispravili.



> >> Тачке лепљења
> >>    Spajanja?
> >
> > Nisu „Connect points“, nego „Glue points“. Možda „Tačke stapanja“, ali
> > meni je to manje jasno.
> 
> <http://api.openoffice.org/docs/common/ref/com/sun/star/drawing/GluePoint.html>
> <http://api.openoffice.org/docs/common/ref/com/sun/star/drawing/GluePoint2.html>
> <http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/OOoAuthors_User_Manual/Impress_Guide/Creating_lines_and_shapes#Managing_glue_points>
> 
> Sad sam eksperimentisao, i te glue points su najobičnije tačke spajanja  
> ovih linija-veznika. Ako ne postoji "tačka spajanja" u OO, to onda neka  
> bude ovo?

Ispravljeno. Ja sam mislio da postoje i „Connection points“, a kako ne
postoje,...


> Dok se ne konsultujem, ne usuđujem se reći ništa precizno, ali šta se  
> ovdje bira? Ćelija? Ako je tako onda "odaberi donju/gornju/lijevu/desnu  
> ćeliju"?

Ne, tekst. Probaj u uređivaču teksta da klikneš negde, držiš SHIFT i
pomeraš strelice.




Одговори путем е-поште