Каталошке називе налепница не треба преводити.
Што се тиче речника, ја сам већ напунио свој речник (ОО више не прима нове речи), па би ваљало да кажете где да га пошаљем. Такође, има ли неко искуство са афиксима, стандардни речник је препун разних облика истих речи...
----- Original Message ----- From: "Goran Rakic" <[Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА]>
To: "dev" <[email protected]> Sent: Thursday, November 27, 2008 5:24 AM Subject: [sr.openoffice.org] Šabloni za 3.1 su u skladištu
Napravio sam granu /ui/branches/ooo-3-0-0 sa PO datotekama iz tekućeg prevoda, a u trunk sam ubacio šablone iz DEV300_m36 (budući 3.1). U međuvremenu će biti i izdanje 3.0.1 ali tu neće doći do promene poruka, pa ćemo samo ispravke iz trunk premestiti natrag u granu. 3.1 nas pozdravlja sa ~2000 neprevedenih poruka, od čega su 1700 kataloški nazivi raznih nalepnica[1] pa bi trebalo da vidimo postoji li već negde neka prevedena lista i kakva je uopšte praksa sa prevodom ovih naziva. Ideje? U planu mi je da napravim i izdanje OOo za testiranje gde bi svaka poruka imala numerički prefiks. Tako naoružani, kada naletimo na grešku mogli bismo u toj drugoj instalaciji (ili sa drugim jezičkim paketom) da ispratimo iste korake i da odmah znamo gde je poruka u materijalu. Pa da već jednom uskladimo rod prideva sa imenicama, da ubacimo akuzativ gde je to potrebno i sl. Igor me je podržao u ideji (a dozvoljavam mu i da sada opozove podršku) da krenemo polako i na helpcontent2. Međutim ne sve, jer to je ipak preveliki zalogaj (430 000 reči!), već na poruke koje se pojavljuju kao "What is?" odgovori (1/4 pomoći, 6600 poruka). To je po pasus teksta o svakoj funkciji u programu i siguran sam da smo to u stanju da prevedemo možda čak i za 3.1. Šta mislite, možemo li mi to? pp, Goran [1] officecfg/registry/data/org/openoffice/Office.po

