У уто, 02. 12 2008. у 18:34 +0100, rmarw пише: > > Usvojili smo ranije "Napusti" kao prevod za "Exit". Ako smo "dobrodosli > > kod pomocnika" onda i "napusti pomocnika" meni deluje u istom stilu. > > Na koji primjer misliš kod ovoga "dobrodošli kod pomoćnika"?
msgid "" "Welcome to the Installation Wizard.<p>This wizard asks you to supply " "configuration settings.<p>At the bottom of each page are navigation buttons that let you move through the Installation Wizard:" msgstr "" "Добродошли у помоћника за инсталацију.<p>Овај помоћник ће тражити да унесете нека подешавања.<p>На дну сваке странице се налазе дугмад за кретање кроз кораке инсталације:" > Uzgred, meni je "napusti" po značenju daleko od programa, jer se oni > ukljućuju/isključuju, u njih se ulazi / iz njih se izlazi, > pokreću/zautstavljaju... Šta je sa "napusti"? Ovo značenje u srpskom > više mi odgovara "abandon" u engleskom. Pricali smo krajem juna na sorti o ovom terminu i usvojili termin iz KDE prevoda. > Nije problem. Ja preuzmem novo izdanje, radim u Poedit i zatim ti šaljem > ažuriranu verziju? Ili ima neki drugi sistem? Da, to je to! Problem je sto ova lista ne prima priloge uz poruku, pa bi izmenjenu PO datoteku morao da negde okacis (npr. na http://drop.io). Postoje i varijacije na temu: da umesto sa jednom radis sa 206 PO datoteka (http://ooo.matf.bg.ac.yu/viewvc/ui/trunk/). Datoteke su manje, ali nemas lak pregled celog materijala. Druga varijacija je da umesto da saljes celu PO datoteku saljes samo izmene i to odmah u SVN skladiste (programom http://tortoisesvn.net). U toj tvojoj grani skladista bi moglo biti 206 datoteka ili samo jedna velika, kako ti je vec volja. poz, Goran

