Usvojili smo ranije "Napusti" kao prevod za "Exit". Ako smo "dobrodosli
kod pomocnika" onda i "napusti pomocnika" meni deluje u istom stilu.

Na koji primjer misliš kod ovoga "dobrodošli kod pomoćnika"?

"Dobro došli! Pomoćnik je program/aplet koji će vam..."
"Dobro došli u Pomoćnik, program/aplet koji će..." (malo čudno zvuči)

Sintagma iz citata mi izgleda OK u ovakvom kontekstu: "svi dodatni
podaci koje unesete u Pomoćniku su dobrodošli za bolji rad programa".

Uzgred, meni je "napusti" po značenju daleko od programa, jer se oni
ukljućuju/isključuju, u njih se ulazi / iz njih se izlazi,
pokreću/zautstavljaju... Šta je sa "napusti"? Ovo značenje u srpskom
više mi odgovara "abandon" u engleskom.


Moze li:
"Изаберите врсту инсталације. Од врсте инсталације зависи колико "
"подешавања ћете морати да унесете."

Još bolje!


Da li bi bio u mogucnosti da ipak koristis Poedit i ove komentare upises
u samu datoteku?

Nije problem. Ja preuzmem novo izdanje, radim u Poedit i zatim ti šaljem
 ažuriranu verziju? Ili ima neki drugi sistem?

--
R.

Одговори путем е-поште