Podstankut komentarima korisnika voleo bih da dobacim u raspravu još jedan argument u vezi pisanja skraćenica te zamolim učesnike dopisnih lista da se oglase u vezi sa predloženom izmenom Jezičko-stilskog priručnika za OpenOffice.org prevodioce.
Iz prethodnih diskusija proistekao je zaključak kako je bez izbora jednog pisma za zapis svih skraćenica moguća višeznačnost [1] (npr. da li je CET baš CET ili SET kada se latinična etiketa pročita ćirilicom). Takođe složili smo se da većina uobičajenih skraćenica u računarstvu potiče iz engleskog jezika i da ih većina govornika posmatra kao etikete-imenice. Znamo da postoje mesta gde je zahtevana upotreba skraćenice u izvornoj grafiji [2] (nazivi protokola, nastavci imena datoteka i puno drugih primera) te postoje situacije kada preslovljavanje u ćirilicu nije opravdano. Često se ove skraćenice pojavljuju u dugačkim listama gde je moj subjektivni stav da preslovljavanje ne izgleda stilski lepo. Nekima se i generalno rogobatno činilo [3] i rešenje koje smo odabrali za preslovljavanje u ćirilicu (X u Iks, Q u Ku, W u V,...) ali nije ponuđena druga opcija. Inspirisan problemom iz [1], a imajući u vidu [2] i [3] predložio bih rešenje koje skraćenice poreklom iz engleskog jezika, a koje nisu dovoljno značajne da bismo ih forsirali kao „prepeve“ (poput MMF - Međunarodni monetarni fond, a ne IMF) ili jesu, ali je uglavnom zahtevana njihova upotreba u izvornoj grafiji, zapisujemo isključivo latinicom, svim velikim slovima. U slobodnom tekstu mogu biti dodatno izdvojene zapisivanjem kurzivom. Na ovaj način bi korisnik lokalizacije skraćenice usvajao kao etikete, ništa drugačije od grafičkog elementa ikonice. Kako je upotreba oba pisma podrazumevana u Srbiji, ne vidim da bi ovo rešenje povećalo inherentnu nerazumljivost raznih skraćenica ni na koji način. Ukoliko ovaj predlog naiđe na pozitivan odziv, preduzeo bih korake da izmenimo Jezičko-stilski priručnik za prevodioce i da prateći plan izdanja 3.1.1 usvojimo koje su to „strateški“ važne skraćenice koje bi trebalo „prepevati“, te da ostale preslovimo automatski na latinicu u celokupno materijalu. Pozdrav, Goran Rakić

