Stefan Kueng wrote on Sun, Feb 05, 2017 at 15:28:25 +0100: > > > On 05.02.2017 12:21, Andreas Stieger wrote: > >On 04/02/17 17:13, Stefan Kueng wrote: > >>[...]I'm wondering about the translations of those strings. > > > >Several points on this: > > > >#1 Working with Pootle works well, both ways. There is just a bit of a > >coordination effort. That coordination needs to be figured out more > >urgently than the actual tool. > > > >#2 Help output in UI strings. > > > >This is A LOT of insane frustrating work. Every time the help output of > >a command changes even a little bit, the complete string needs to be > >re-checked. It needs to be adjusted for spacing and justification. And > >at that point you really need to walk the svn code history to adjust the > >translation, there is no way to get a stable community of translators on > >that level. > > What does that have to do with my suggestion of using a web based tool or > otherwise make it easier for translators?
You identified a problem (translations don't happen) and suggested that changing the translators workflow would fix it. Andreas identified a frustrating aspect of the translation workflow that would not be addressed by moving to Transifex or Pootle or whatnot. That's perfectly on topic to your underlying concern. That is: perhaps what stops people from translating is the set of strings we give them, rather than the format we present them those strings in. Cheers, Daniel > Yes, translating is a lot of work and a lot of things have to be considered, > but please let's keep this discussion on track and deal with these other > problems in other discussions. Otherwise this discussion will go nowhere > again, like two years ago.